-
题名美质中藏——读杨必译《名利场》
被引量:2
- 1
-
-
作者
蔡耀坤
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1994年第1期25-28,共4页
-
文摘
萨克雷(William Makepeace Thackeray)是19世纪英国现实主义文学巨匠。《名利场》(Vanity Fair)是他的成名作,在这部作品里,作者逼真而生动地为我们展示了一幅19世纪英国上流社会的讽刺画卷,对贵族、资产阶级的恶德败行揭露得淋漓尽致,对小说中的人物刻画入木三分。 读杨必先生的中译本《名利场》,使我们能获得与原文同等的美感。
-
关键词
《名利场》
19世纪英国
爱米丽亚
现实主义
四字结构
美质
利蓓加
杨必先生
好言好语
人物刻画
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名学习《卖花女》中译本札记
被引量:1
- 2
-
-
作者
蔡耀坤
-
机构
广东民族学院外语教研组
-
出处
《中国翻译》
1985年第3期34-37,共4页
-
文摘
《卖花女》(旧译《匹克梅梁》)是英国戏剧大师肖伯纳的一部杰出喜剧,写于1912年,曾在西方风靡一时,在我国也是脍炙人口的。这个剧本以语言文化为题材,写的是语言学家息金斯把一个流浪街头、满口粗话俗语和土腔土调的卖花女伊莉莎带回家,经过半年的"教化",改变了她的外貌和语言,使她一变而成为仪容优雅、谈吐得体、发音准确和衣着华丽的小姐,在大使馆的游园会上被认为是绝色公主。剧本的故事情节并不离奇复杂,但意境深刻。作者采用喜剧形式,通过一系列"笑话"
-
关键词
中译本
故事情节
语言文化
语言学家
英国戏剧
喜剧形式
译者
肖伯纳
形象生动
译文
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名淡朴自然 圆活晓畅——读张谷若先生译《还乡》
被引量:1
- 3
-
-
作者
蔡耀坤
-
出处
《广东民族学院学报》
1991年第2期82-90,共9页
-
文摘
托马斯·哈代(Thomas Hardy)是十九世纪末英国杰出的现实主义作家,《还乡》是他最出色的代表作。我国老翻译家张谷若早在三十年代就将它翻译成中文,并因此而蜚声翻译界。而且,即便是半个世纪后的今天看来,张译《还乡》也还不失为我国翻译艺术精品,令人赞不绝口。
-
关键词
托马斯·哈代
还乡
张谷若
文学翻译
文学修养
艺术修饰语
人物对话
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名文学翻译与语言艺术
被引量:2
- 4
-
-
作者
蔡耀坤
-
机构
广东民族学院
-
出处
《中国翻译》
1986年第2期25-27,共3页
-
文摘
高尔基说:"文学的根本材料,是语言文字——给一切印象、感情、思想等以形态的语言文字。文学是借语言文字来作雕塑描写的艺术。"既然如此,文学翻译是语言艺术的再创造。
-
关键词
文学翻译
语言艺术
语言文字
译者
高尔基
文学作品
艺术境界
描写
再创造
译文
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名文学翻译与形象思维
被引量:1
- 5
-
-
作者
蔡耀坤
-
出处
《广东技术师范学院学报》
1988年第2期88-92,102,共6页
-
文摘
文学作品是以形象反映生活,作家从现实生活到艺术形象的塑造始终离不开具体的、感性的生活形象,始终离不开形象思维。形象思维是作家认识生活、反映生活的特殊思维方法,也是文艺的基本规律。没有形象思维,就无所谓创作。越是优秀的艺术作品,就越是要求作家善于运用形象思维,这样才能塑造出有血有肉、可触可感的艺术形象和情景交融的耐人寻味的意境来。从而使其本身获得越高的审美价值和艺术效果。因此,形象思维对于作家从事创作非常重要。
-
关键词
艺术形象
审美价值
现实生活
艺术作品
原诗
思维方法
人物形象
细蒙蒙
移情作用
爱情悲剧
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-
-
题名略论杜诗《旅夜书怀》两种英译
- 6
-
-
作者
蔡耀坤
-
出处
《宁夏师范学院学报》
1994年第3期68-70,97,共4页
-
文摘
杜甫是我国历史上最伟大的现实主义诗人,在我国源远流长的文化发展的历史长河中,他的诗歌是一颗熠熠发光的明珠。他的诗歌既有丰富的社会内容、鲜明的时代色彩和强烈的政治倾向,又有爱国爱民的高尚情操。在艺术上,他继承了以往古典诗歌的传统,又闪烁着他本身智慧的光辉,被誉为我国古典诗歌发展的里程碑。 中国古诗中的意象出现很早,早在《诗经》中就已出现,其意象形态大都具有逼肖客观风物的特征。直到六朝,古典诗歌逐渐以意象表情。诗人的心与物融、情与景合,
-
关键词
古典诗歌
中国古诗
熠熠发光
旅夜书怀
现实主义诗人
译诗
情与景
社会内容
音韵美
许渊冲先生
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名文学翻译与语言立体感
- 7
-
-
作者
蔡耀坤
-
出处
《广东民族学院学报》
1995年第2期88-93,共6页
-
文摘
文学翻译与语言立体感蔡耀坤文学是以形象反映客观世界,表达主观情态和感性地显示真、善、美。因此,从表现方式来说,形象性是文学特有的属性。而文学又是语言的艺术,是借助语言符号为媒介,其所塑造的艺术形象和所表达的情感都是在词义、句法和语音中生成和一定的语言...
-
关键词
文学翻译
语言立体感
文学语言
形象性
艺术再创造
艺术形象
情感表达
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名夏绿蒂及其小说《简·爱》
- 8
-
-
作者
蔡耀坤
-
出处
《广东技术师范学院学报》
1980年第1期69-72,共4页
-
文摘
夏绿蒂·勃朗特是英国十九世纪批判现实主义文学的著名作家,马克思曾把她同狄更斯、萨克雷和盖斯凯尔夫人等一起称为“一批杰出的小说家”. 夏绿蒂于1816年生于英国北部山区的一个穷牧师家庭,早年丧母,父亲是一个虔诚的牧师.童年时,她和几个姐妹都先后进过名为慈善学校,实则是牢狱般的孤儿院.青少年时期,她们是在非常清苦微寒的生活中度过的.以后,她又为生活所迫而当过家庭教师.在当时英国社会里,妇女远没有获得平等权利,家庭教师的地位实际上与女仆相去无几.
-
关键词
绿蒂
《简·爱》
盖斯凯尔夫人
萨克雷
勃朗特
相去无几
十九世纪
英国北部
家庭教师
疯女人
-
分类号
I5
[文学—其他各国文学]
-