随着全球医学领域的交流日益频繁,准确的医学文本翻译需求逐渐增加。尽管神经机器翻译(NMT)技术的飞速发展在一定程度上提升了翻译效率,但其在医学文本的翻译中仍存在较多错误,影响译文的准确性。本文通过对英汉医学文本机器翻译错误的...随着全球医学领域的交流日益频繁,准确的医学文本翻译需求逐渐增加。尽管神经机器翻译(NMT)技术的飞速发展在一定程度上提升了翻译效率,但其在医学文本的翻译中仍存在较多错误,影响译文的准确性。本文通过对英汉医学文本机器翻译错误的分类及其译后编辑策略进行研究,重点从词汇、句法和语篇三个层面分析常见的翻译错误,并提出相应的译后编辑策略,以期为提高医学文本翻译质量提供参考。With the increasing frequency of communication in the global medical field, the demand for accurate medical text translation is gradually increasing. Although the rapid development of neural machine translation (NMT) technology has improved translation efficiency to a certain extent, there are still many errors in the translation of medical texts, which affects the accuracy of the translation. This paper studies the classification of machine translation errors of English-Chinese medical texts and their post-editing strategies, focusing on analyzing common translation errors from the three levels of vocabulary, syntax and discourse, and proposing corresponding post-editing strategies, in order to provide a reference for improving the quality of medical text translation.展开更多
目的了解河源市近年来实施脊髓灰质炎(简称脊灰)减毒活疫苗(OPV)常规免疫和补充免疫后人群中脊灰病毒抗体水平,评价免疫效果,为维持无脊灰状态提供科学依据。方法按照不同的经济发展水平随机抽取3个县,每个县随机抽取1家综合医院和2所...目的了解河源市近年来实施脊髓灰质炎(简称脊灰)减毒活疫苗(OPV)常规免疫和补充免疫后人群中脊灰病毒抗体水平,评价免疫效果,为维持无脊灰状态提供科学依据。方法按照不同的经济发展水平随机抽取3个县,每个县随机抽取1家综合医院和2所乡镇卫生院/社区卫生服务中心作为监测点,在监测点的门诊患者中抽取0~49岁年龄组的患者作为监测对象,采集监测对象4 m L血液样本进行脊灰中和抗体检测。结果共抽取0~49岁监测对象300人,其I、Ⅱ、Ⅲ型脊灰中和抗体阳性率分别为97.00%、98.67%和96.00%,3个型别抗体阳性率差异无统计学意义(P>0.05);Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ型中和抗体几何平均滴度(GMT)分别为1∶106.64、1∶76.82和1∶38.14,各型抗体水平依次降低,差异有统计学意义(P<0.01)。不同年龄组人群的脊灰3个型别抗体阳性率比较,差异均无统计学意义(均P>0.05);而各型中和抗体GMT均以0~1岁组最高,呈现随年龄增长而下降的趋势(均P<0.01)。结论河源市通过OPV常规免疫和补充免疫,人群脊灰中和抗体阳性率、GMT总体保持在较高水平,免疫效果良好,人群对脊灰已经形成免疫屏障。展开更多
文摘随着全球医学领域的交流日益频繁,准确的医学文本翻译需求逐渐增加。尽管神经机器翻译(NMT)技术的飞速发展在一定程度上提升了翻译效率,但其在医学文本的翻译中仍存在较多错误,影响译文的准确性。本文通过对英汉医学文本机器翻译错误的分类及其译后编辑策略进行研究,重点从词汇、句法和语篇三个层面分析常见的翻译错误,并提出相应的译后编辑策略,以期为提高医学文本翻译质量提供参考。With the increasing frequency of communication in the global medical field, the demand for accurate medical text translation is gradually increasing. Although the rapid development of neural machine translation (NMT) technology has improved translation efficiency to a certain extent, there are still many errors in the translation of medical texts, which affects the accuracy of the translation. This paper studies the classification of machine translation errors of English-Chinese medical texts and their post-editing strategies, focusing on analyzing common translation errors from the three levels of vocabulary, syntax and discourse, and proposing corresponding post-editing strategies, in order to provide a reference for improving the quality of medical text translation.
文摘目的了解河源市近年来实施脊髓灰质炎(简称脊灰)减毒活疫苗(OPV)常规免疫和补充免疫后人群中脊灰病毒抗体水平,评价免疫效果,为维持无脊灰状态提供科学依据。方法按照不同的经济发展水平随机抽取3个县,每个县随机抽取1家综合医院和2所乡镇卫生院/社区卫生服务中心作为监测点,在监测点的门诊患者中抽取0~49岁年龄组的患者作为监测对象,采集监测对象4 m L血液样本进行脊灰中和抗体检测。结果共抽取0~49岁监测对象300人,其I、Ⅱ、Ⅲ型脊灰中和抗体阳性率分别为97.00%、98.67%和96.00%,3个型别抗体阳性率差异无统计学意义(P>0.05);Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ型中和抗体几何平均滴度(GMT)分别为1∶106.64、1∶76.82和1∶38.14,各型抗体水平依次降低,差异有统计学意义(P<0.01)。不同年龄组人群的脊灰3个型别抗体阳性率比较,差异均无统计学意义(均P>0.05);而各型中和抗体GMT均以0~1岁组最高,呈现随年龄增长而下降的趋势(均P<0.01)。结论河源市通过OPV常规免疫和补充免疫,人群脊灰中和抗体阳性率、GMT总体保持在较高水平,免疫效果良好,人群对脊灰已经形成免疫屏障。