С учетом чего短语在句子中一般作状语,说明行为发生的条件、原因及方式等,也可作定语,根据《俄汉大辞典》(刘泽荣主编,1963年版)的解释是“注意着”、“顾及着”、“考虑着”。笔者在翻译实践中体会到,按不同的语法作用及...С учетом чего短语在句子中一般作状语,说明行为发生的条件、原因及方式等,也可作定语,根据《俄汉大辞典》(刘泽荣主编,1963年版)的解释是“注意着”、“顾及着”、“考虑着”。笔者在翻译实践中体会到,按不同的语法作用及技术含义,可以有不同译法,兹举例分析如下:1.Обёмсетебогостроительстваопредеяетсясучетомиэложенныхвышенормативныхтребований网络建设的工程量,根据上述定额的要求确定。展开更多