期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“三进”课程的课堂教学设计路径逆向探析——以《习近平谈治国理政》俄文版翻译鉴赏课程为例 被引量:10
1
作者 徐曼琳 《外国语文》 北大核心 2022年第3期25-32,共8页
《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”试点工作对于引领我国外语人才培养方向,加强我国国际传播能力建设有重要而深远的意义。宏观的价值引领要落实到教学实际,不能只看知识输入效果,能否输出才是关键。因此,本文尝试基于产出导向法... 《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”试点工作对于引领我国外语人才培养方向,加强我国国际传播能力建设有重要而深远的意义。宏观的价值引领要落实到教学实际,不能只看知识输入效果,能否输出才是关键。因此,本文尝试基于产出导向法教学理念,以《习近平谈治国理政》翻译鉴赏课为例,对课堂教学设计路径进行逆向探析,以期构建起融合理念、教材、策略、评价的多维整合型教学设计路径,使“三进”课程更加科学化、丰富化、趣味化,推动学校整体改革思路落地实施。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》多语种版 “三进”试点工作 产出导向法 课堂教学设计路径
下载PDF
基于学习投入的外语课程思政多维场域协同构建——以《习近平谈治国理政》“三进”课程建设为例
2
作者 徐曼琳 《外国语文》 北大核心 2024年第4期183-192,共10页
在《习近平谈治国理政》“三进”教学引领下,“三进”核心课程“基础俄语(4)”积极探索课程思政建设路径。积极的学习投入是外语课程思政效果得以保障的重要前提,而强学习投入要求多维学习场域的共现和映射。在外语课程思政实施过程中,... 在《习近平谈治国理政》“三进”教学引领下,“三进”核心课程“基础俄语(4)”积极探索课程思政建设路径。积极的学习投入是外语课程思政效果得以保障的重要前提,而强学习投入要求多维学习场域的共现和映射。在外语课程思政实施过程中,有五大场域存在共现和映射关系,包括信息场、知识场、情感场、行动场和文化场。这五大场域中任一场域的欠缺都会造成课程思政的设计和实施误区,导致“两张皮”“硬融入”“表面化”“刻意化”等问题的出现。为保证外语课程思政效果,需对上述多维场域进行协同构建,从多主体联动、跨时空联动、多技能联动三个层面实现其协同构建。 展开更多
关键词 学习投入 外语课程思政 多维场域 协同构建 俄语思政课件
下载PDF
从“洪荒之力”的译文看词语隐含意义的表达
3
作者 《中国俄语教学》 CSSCI 2017年第3期70-74,共5页
"洪荒之力"这一里约奥运会上的热词的翻译受到了译界的极大关注。这一现象背后令人深思的是如何表达词语中的隐含意义。从词的近义和远义的角度为理解和传达词语的隐含意义提供了一个全新的视觉。词的近义是客观现实的在语言... "洪荒之力"这一里约奥运会上的热词的翻译受到了译界的极大关注。这一现象背后令人深思的是如何表达词语中的隐含意义。从词的近义和远义的角度为理解和传达词语的隐含意义提供了一个全新的视觉。词的近义是客观现实的在语言中的直接反映,是词语的原始意义,在修辞上呈中性,不带有象征意义,反映着人们最原始的意识。而词的远义则是语言在历史发展进程中由比较、联想等产生的派生意义。 展开更多
关键词 词语隐含意义 近义 远义 文化 显性表达
下载PDF
浅析汉字文化义的翻译
4
作者 《俄语学习》 2019年第4期53-58,共6页
在汉外翻译实践中,特别是典籍翻译过程中,译者具有明显的以汉字为翻译单位的心理倾向,这种倾向源于汉字独特的表意性和人文性。本文尝试从译者逐字翻译的心理倾向入手,i足于本位语言观,对汉字在文化翻译中的作用进行辩证分析和认识。通... 在汉外翻译实践中,特别是典籍翻译过程中,译者具有明显的以汉字为翻译单位的心理倾向,这种倾向源于汉字独特的表意性和人文性。本文尝试从译者逐字翻译的心理倾向入手,i足于本位语言观,对汉字在文化翻译中的作用进行辩证分析和认识。通过描写汉字文化义的传译,将译者从谈字色变的偏见和逐字翻译的心理倾向这对矛盾中解放出来,从而使其在汉译外时正视汉字文化信息的传译问题,发挥汉字在文化翻译中应有的作用。 展开更多
关键词 汉字 文化翻译 汉译外 文化义 逐字翻译
下载PDF
副文本在文学外译中的文化调节研究 被引量:16
5
作者 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第3期81-87,共7页
副文本的文化调节是指相关主体通过副文本书写来拉近译语读者与原作间的文化距离,使读者不断接近源语文化现实的做法。与译文内的文化调节相比,副文本的文化调节作用一直是被相对忽视的。然而,译文内的文化调节要以读者阅读正文本为前提... 副文本的文化调节是指相关主体通过副文本书写来拉近译语读者与原作间的文化距离,使读者不断接近源语文化现实的做法。与译文内的文化调节相比,副文本的文化调节作用一直是被相对忽视的。然而,译文内的文化调节要以读者阅读正文本为前提,且译文内的文化调节囿于正文本的方寸之地,调节效果十分有限。为了保证原作域外接受和文化传播的效果,副文本的文化调节十分必要。基于此,拟研究副文本文化调节的特点、过程、目标和方式,以期深入认识副文本的文化调节作用,更好服务于我国文学作品的海外传播。 展开更多
关键词 文化距离 副文本 文化调节 文学外译 文化翻译 译者
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部