期刊文献+
共找到57篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
英语教学中中国文化输入的必要性及措施 被引量:16
1
作者 翁义明 王金平 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》 北大核心 2012年第6期131-133,共3页
由于中国英语教学片面强调英语语言文化的学习而忽视中国文化在英语教学中的重要性,学习者普遍欠缺用英语表达中国特色文化的能力和水平。英语教学中加强中国文化的输入具有重要意义,教学中加强中国文化输入的具体措施。
关键词 中国文化 英语教学 重要性 措施
下载PDF
英语无灵句的功能语法分析 被引量:13
2
作者 翁义明 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第1期87-89,共3页
采用概念隐喻、及物性和主位信息结构等几个常见的功能语言学工具对英语中无灵句进行分析,展示无灵句的一些基本特征及规律。
关键词 无灵句 功能语法 概念隐喻 及物性 主位信息结构
下载PDF
从英汉句法对比论汉译英的翻译单位 被引量:10
3
作者 翁义明 王金平 《外语研究》 北大核心 2005年第6期57-60,共4页
本文通过分析汉英两种语言句子组织结构的差异,讨论汉译英的翻译单位问题,文章认为应当以译入语即英语的主谓结构为转换单位,而在此过程中译入语主语的选定是翻译的关键。
关键词 汉译英 翻译单位 英汉句法对比 主谓结构 主语
下载PDF
语言学视角下的译者主体性研究——以《二马》流水句的两个英译本对比为例 被引量:10
4
作者 翁义明 王金平 《外国语言文学》 2018年第3期276-291,共16页
本文基于语言主观性的理论视角,采用语料统计的研究方法,对老舍长篇小说《二马》的两个英译本(Lao 2001,2013)中的汉语流水句进行统计分析,以探究译者主体性在文学语言翻译中的具体表现。统计表明:两译本在流水句翻译过程中主观视角的... 本文基于语言主观性的理论视角,采用语料统计的研究方法,对老舍长篇小说《二马》的两个英译本(Lao 2001,2013)中的汉语流水句进行统计分析,以探究译者主体性在文学语言翻译中的具体表现。统计表明:两译本在流水句翻译过程中主观视角的确定、关联词的选用及核心小句的选择三个方面都表现出明显的差异性。本文认为:译者主体性尤其体现在译入语的语言主观性上,译文在语言结构上的差异不仅受两种语言语法体系的影响,更反映了译者在句子组织中的主观能动性。 展开更多
关键词 《二马》英译 流水句 译者主体性 语言主观性 语料统计
原文传递
文学语篇机器翻译的特征与局限——汉语流水句人机英译对比研究 被引量:9
5
作者 翁义明 王金平 《当代外语研究》 2020年第6期128-137,共10页
该研究采用语料库方法,对文学语篇中汉语流水句人机英译文的句法和语篇进行对比探讨。研究发现:人机英译文在译入语的小句主语、动词类型、句子类别和关联词语的选择以及译文语序的变化上表现出显著差异性特征。人工译文的英语从句、非... 该研究采用语料库方法,对文学语篇中汉语流水句人机英译文的句法和语篇进行对比探讨。研究发现:人机英译文在译入语的小句主语、动词类型、句子类别和关联词语的选择以及译文语序的变化上表现出显著差异性特征。人工译文的英语从句、非限定性动词及主观性关联词的使用比例明显高于机器译文;而相比人工译文,机器译文则更少对原文主语和语序进行调整或变化。这些特点提示,机器翻译尚需在译文动词类型的丰富度、句法结构的多样性与复杂度及语篇内关联方式的多样性等方面缩小与人工翻译的差距,从而增强文学翻译语言的生动性、地道性和欣赏性。 展开更多
关键词 汉语流水句 语料库方法 文学语篇机器翻译
原文传递
英语语言中的性别歧视及其变化 被引量:7
6
作者 王金平 翁义明 《哈尔滨学院学报》 2006年第1期128-131,共4页
性别歧视语是指轻视、侮辱或忽视女性的语言,英语中的性别歧视语体现在语言的各个层面上。文章分析讨论了英语中性别歧视语的表现形式及其新的发展动向。
关键词 英语 性别歧视语 表现形式
下载PDF
基于功能对等的“很+形”谓语句英译对比研究——兼论葛浩文的译文风格
7
作者 翁义明 王金平 《山东外语教学》 北大核心 2024年第3期120-128,共9页
现代汉语“很+形”谓语句中的程度副词“很”只是性质形容词做谓语的一种形式“标记”,几乎丧失了作为强化词的表达功能。本文基于“功能对等”理论视角,运用语料库的研究手段,以William Dolby、Jeanne Kelly、杨宪益与戴乃迭译文为参照... 现代汉语“很+形”谓语句中的程度副词“很”只是性质形容词做谓语的一种形式“标记”,几乎丧失了作为强化词的表达功能。本文基于“功能对等”理论视角,运用语料库的研究手段,以William Dolby、Jeanne Kelly、杨宪益与戴乃迭译文为参照,同时参照英文小说《京华烟云》相同结构的汉语译文,对比考察葛浩文英译本中“很+形”谓语句译文的功能对等状况。研究发现,“很+形”谓语句的葛浩文译文功能对等程度明显高于其他三位译者;绝大多数“很”的葛浩文英译文没有寻求形式上的词对词对等,而是通过改变原文形式、保留原文意义的方法达到译文与原文真正意义上的功能对等。 展开更多
关键词 “很+形”谓语句 英译 葛浩文 对比 译者风格
下载PDF
现当代文学作品中流水句英译的汉英句子对应策略
8
作者 翁义明 王俊琳 《滁州学院学报》 2024年第1期20-24,共5页
英汉语在句子的概念与组织上存在显著差异,在汉语流水句的英译过程中,译者不能拘泥于汉语原文的外在句子形式,而应当梳理原文语篇的内在语义层次和逻辑关系,按照译入语的语言结构特点和语言表达习惯重新排布和调整语篇组织形式,可分别... 英汉语在句子的概念与组织上存在显著差异,在汉语流水句的英译过程中,译者不能拘泥于汉语原文的外在句子形式,而应当梳理原文语篇的内在语义层次和逻辑关系,按照译入语的语言结构特点和语言表达习惯重新排布和调整语篇组织形式,可分别以对译、合译、分译和重组四种策略厘清原文句子与译文句子的对应关系。 展开更多
关键词 流水句 文学作品 句法对比 汉译英 对应策略
下载PDF
源语透过效应下流水句英译文本的意合性特征
9
作者 翁义明 《昭通学院学报》 2024年第1期68-73,共6页
在汉语流水句的英译过程中,添加恰当的关联词语是最常见的译文语篇建构方式,但在“源语透过效应”的作用下,意合现象在英译文本中普遍存在。意合的无标记性关联手段与形合的标记性连贯手段在流水句的英译过程中具有等效的语篇建构功能... 在汉语流水句的英译过程中,添加恰当的关联词语是最常见的译文语篇建构方式,但在“源语透过效应”的作用下,意合现象在英译文本中普遍存在。意合的无标记性关联手段与形合的标记性连贯手段在流水句的英译过程中具有等效的语篇建构功能。“源语透过效应”使源语的语言特征无形中转移到译语语言中,使形合的英语文本呈现汉语特有的意合性特征。 展开更多
关键词 汉语流水句 英译 源语透过效应 意合
下载PDF
流水句形成的顺序象似性句法机制
10
作者 翁义明 肖清敏 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第1期121-126,共6页
文章基于语言顺序象似性的基本原则,从语言类型学的视角通过实例语料的分析,发现汉语句子中的定语、状语等修饰语在遵循顺序象似性原则的情形下,可自由不加标记地转换成并列小句,从修饰语位置提升为与主句并列的述谓结构,这是汉语流水... 文章基于语言顺序象似性的基本原则,从语言类型学的视角通过实例语料的分析,发现汉语句子中的定语、状语等修饰语在遵循顺序象似性原则的情形下,可自由不加标记地转换成并列小句,从修饰语位置提升为与主句并列的述谓结构,这是汉语流水句形成的主要内在机制与形式手段。 展开更多
关键词 流水句 顺序象似性 句法成分 述谓功能
下载PDF
也谈英语无灵句 被引量:6
11
作者 翁义明 言志峰 《百色学院学报》 2004年第4期79-82,共4页
文章对英语无灵句的隐喻性特征、主语类型以及在各类文体中的运用进行分析与探讨 ,旨在让中国英语学习者对这一特殊的句法现象有更深入地了解和更熟练地运用。
关键词 无灵句 隐喻 无灵主语 运用
下载PDF
人际功能视角下语气副词“本来”英译的语料库考察 被引量:6
12
作者 翁义明 张立玉 《外国语文》 北大核心 2019年第2期118-125,共8页
本研究基于系统功能语言学人际功能的传递理论,以《围城》等五部长篇小说的英译本为语料,对语气副词"本来"人际情态意义的英译状况进行量化统计和定性分析,旨在从翻译过程中人际意义对等的层面探讨表达人际功能的语气副词的... 本研究基于系统功能语言学人际功能的传递理论,以《围城》等五部长篇小说的英译本为语料,对语气副词"本来"人际情态意义的英译状况进行量化统计和定性分析,旨在从翻译过程中人际意义对等的层面探讨表达人际功能的语气副词的翻译运作机制。研究发现:半数"本来"的人际意义在译文中能以多种适当的语法手段或翻译策略准确呈现,部分"本来"的人际意义在译文中未能得以传递,少数"本来"的人际意义在译文中出现偏误。译者应根据"本来"所处的原文语境,采取灵活多变的翻译策略,准确传递语气副词所蕴含的情态意义,实现翻译过程中人际意义的对等传递。 展开更多
关键词 语气副词“本来” 人际功能 英译 语料库
下载PDF
汉语流水句英译中信息结构的重建策略
13
作者 翁义明 张咏喆 《淮南师范学院学报》 2024年第2期113-118,共6页
英汉语言的信息结构在复句层面有显著差异,如何重建译文信息结构是汉英语言转换中的重要内容。在汉语流水句的英译过程中,译者首先需要根据源语行文的语义关系和上下文语境确立英译文的信息核心和句子主干,然后借助英语中的各种短语、... 英汉语言的信息结构在复句层面有显著差异,如何重建译文信息结构是汉英语言转换中的重要内容。在汉语流水句的英译过程中,译者首先需要根据源语行文的语义关系和上下文语境确立英译文的信息核心和句子主干,然后借助英语中的各种短语、非谓语动词、独立主格结构或从句等语言形式建构译文的次要信息,使译文句法结构紧凑、语义层次分明,增强译文的可读性和“地道性”。 展开更多
关键词 汉语流水句 英语翻译 信息结构 重建
下载PDF
语料库驱动的乡土语言翻译研究——以《中国太阳》和《乡村教师》为例
14
作者 张咏喆 翁义明 《景德镇学院学报》 2024年第1期23-28,共6页
刘慈欣的科幻小说在国际市场上取得了巨大的成功,其译本也逐渐受到各界的关注。这些小说扎根于中国本土文化,其中融入了大量的中国乡土语言,其英译本对中国文化的传播有着重要影响。通过建立平行语料库,探讨译者处理乡土语言的翻译方法... 刘慈欣的科幻小说在国际市场上取得了巨大的成功,其译本也逐渐受到各界的关注。这些小说扎根于中国本土文化,其中融入了大量的中国乡土语言,其英译本对中国文化的传播有着重要影响。通过建立平行语料库,探讨译者处理乡土语言的翻译方法,对其中的成语、方言和惯用语及其英译本进行统计和分析,并试图分析译者行为背后的动机,以期为其他文学作品中乡土语言的翻译提供些许经验。 展开更多
关键词 科幻小说 乡土语言 语料库
下载PDF
基于语言类型学的汉语流水句英译的主语选择策略 被引量:1
15
作者 翁义明 张水莹 《浙江外国语学院学报》 2023年第2期89-96,共8页
在汉语流水句的英译中,主语的选择对译文句子和语篇的建构起到至关重要的作用。本文基于语言类型学关于英汉主语和话题的类型差异的相关理论,结合翻译实践,探讨汉语流水句英译中译文主语的选择策略。翻译实践表明,为了使译文符合英语的... 在汉语流水句的英译中,主语的选择对译文句子和语篇的建构起到至关重要的作用。本文基于语言类型学关于英汉主语和话题的类型差异的相关理论,结合翻译实践,探讨汉语流水句英译中译文主语的选择策略。翻译实践表明,为了使译文符合英语的句法规则和表达习惯,译者应根据源语上下文语境及目标语语篇建构的需要,运用以下三种翻译策略灵活选择译文主语:译文主语与原文主语保持一致、译文主语与原文主语不一致、译文增添主语。 展开更多
关键词 语言类型学 汉语流水句 英译 主语选择
下载PDF
英语中修饰语引起的歧义现象 被引量:5
16
作者 翁义明 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2007年第5期540-542,共3页
针对英语中修饰语常常引起歧义这一语言现象,采用语言学理论与语言实践相结合的研究方法,指出无论是在词汇上还是在结构上形容词性修饰语和副词性修饰语都可能引起潜在的歧义现象,分别讨论了这两种修饰语是如何在语句中产生歧义的,并探... 针对英语中修饰语常常引起歧义这一语言现象,采用语言学理论与语言实践相结合的研究方法,指出无论是在词汇上还是在结构上形容词性修饰语和副词性修饰语都可能引起潜在的歧义现象,分别讨论了这两种修饰语是如何在语句中产生歧义的,并探讨了歧义的排除方法。这一研究对语言的理解有着非常重要的实际意义。 展开更多
关键词 形容词性修饰语 副词性修饰语 歧义 排除
下载PDF
独立学院英语专业学生的焦虑因素研究 被引量:3
17
作者 吴俊 翁义明 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2008年第1期71-72,78,共3页
在英语学习过程中,学习者的动机、需要、态度和情感状态起举足轻重的作用。焦虑因素对英语学习效果产生很大的影响。独立学院英语专业学生有着自己的特点,因此,如何引导他们克服焦虑因素显得尤为重要。
关键词 焦虑 英语学习 自尊心 自信心 合作学习
下载PDF
基于话题链的流水句零形回指语篇连贯
18
作者 翁义明 程兴雅 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2023年第2期61-66,共6页
汉语流水句的语篇连贯是在宏观和微观两个层面来实现的。从宏观层面来讲,流水句通过话题链从整体上达到语篇连贯,奠定流水句连贯的基础平;从微观层面来讲,流水句往往通过零形回指的策略让读者识别隐含在小句之间的逻辑关系,从细节上达... 汉语流水句的语篇连贯是在宏观和微观两个层面来实现的。从宏观层面来讲,流水句通过话题链从整体上达到语篇连贯,奠定流水句连贯的基础平;从微观层面来讲,流水句往往通过零形回指的策略让读者识别隐含在小句之间的逻辑关系,从细节上达到语篇连贯。两个层面共同发挥作用,实现流水句意义的统一性和语篇的连贯性。 展开更多
关键词 流水句 话题链 零形回指 连贯
下载PDF
生态翻译学视角下中央文献英译策略研究
19
作者 张咏喆 翁义明 《南方论刊》 2023年第11期85-86,共2页
中央文献的翻译是加强世界对中国的了解的重要途径,在展示中国形象,说好中国故事等方面发挥了巨大的作用。本文研究对象为中央文献的英译本,从生态翻译学的“多维整合”原则出发,探索译者在语言、文化、交际三个维度中所用的翻译策略。... 中央文献的翻译是加强世界对中国的了解的重要途径,在展示中国形象,说好中国故事等方面发挥了巨大的作用。本文研究对象为中央文献的英译本,从生态翻译学的“多维整合”原则出发,探索译者在语言、文化、交际三个维度中所用的翻译策略。为构建中国话语体系提供新的视角,对中国外宣材料的英译起到借鉴作用。 展开更多
关键词 生态翻译学 英译策略 中央文献
下载PDF
汉语意合句的非自足性语篇连贯
20
作者 翁义明 《韶关学院学报》 2023年第4期72-76,共5页
汉语意合句是小句间没有表示语义逻辑关系连接词的无标记复句,针对汉语意合句隐性逻辑关系特点,从汉语小句的非自足性探讨意合句的语篇连贯策略。研究发现,一些谓词、助词及语气副词的使用往往会导致复句中小句的不自足现象,这些小句虽... 汉语意合句是小句间没有表示语义逻辑关系连接词的无标记复句,针对汉语意合句隐性逻辑关系特点,从汉语小句的非自足性探讨意合句的语篇连贯策略。研究发现,一些谓词、助词及语气副词的使用往往会导致复句中小句的不自足现象,这些小句虽然在语义上是完整的,但由于在结构上的不完整性而不能独立成句,需要有衔接的上下文小句共现句子才能成立,进而形成意义和逻辑连贯的语篇。 展开更多
关键词 汉语意合句 非自足性 语篇连贯
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部