由于英汉两种语言习惯不同,汉语中有些固定搭配的词组短语和英语习语在词的排列顺序上颇不相同,若将这些短语进行词对词的机械硬套,势必造成中国式的英语短语,为使广大中学生尽量少犯和避免此类错误,现就中学所学内容整理几条,以引起注...由于英汉两种语言习惯不同,汉语中有些固定搭配的词组短语和英语习语在词的排列顺序上颇不相同,若将这些短语进行词对词的机械硬套,势必造成中国式的英语短语,为使广大中学生尽量少犯和避免此类错误,现就中学所学内容整理几条,以引起注意。一、汉浯“血肉”,英语为“flesh and blood” e.g.1 The Great Wall was not only made of stone and earth, but of the flesh and blood of millions of men. 长城不仅是用石头和泥土筑成的,而且也是用数以万计人的血肉筑戍的. 2.These sorrows are more than flesh and blood can bear. (Longman Dictionary)这些悲痛不是血肉之躯所能忍受的。展开更多
学生容易犯 Before I had not hadmy breakfast,he came to school.这类not多余的典型错误。原因在于中文可以把“在……之前”用于否定句中,表达肯定的意思。如上句可以说:我吃饭之前(还未吃饭),他就到校了。而before这种用法,不能用...学生容易犯 Before I had not hadmy breakfast,he came to school.这类not多余的典型错误。原因在于中文可以把“在……之前”用于否定句中,表达肯定的意思。如上句可以说:我吃饭之前(还未吃饭),他就到校了。而before这种用法,不能用于否定句中。如: 1.Before he had(≠had not)prepared his lesson,hewent to class.他还没有备课就上课去了。 2.Before I give(≠don’t)my answer,I will ask yousome questions.在我未回答之前,我想问你几个问题。 3.You mustn’t count your chickens,before they展开更多
文摘由于英汉两种语言习惯不同,汉语中有些固定搭配的词组短语和英语习语在词的排列顺序上颇不相同,若将这些短语进行词对词的机械硬套,势必造成中国式的英语短语,为使广大中学生尽量少犯和避免此类错误,现就中学所学内容整理几条,以引起注意。一、汉浯“血肉”,英语为“flesh and blood” e.g.1 The Great Wall was not only made of stone and earth, but of the flesh and blood of millions of men. 长城不仅是用石头和泥土筑成的,而且也是用数以万计人的血肉筑戍的. 2.These sorrows are more than flesh and blood can bear. (Longman Dictionary)这些悲痛不是血肉之躯所能忍受的。
文摘学生容易犯 Before I had not hadmy breakfast,he came to school.这类not多余的典型错误。原因在于中文可以把“在……之前”用于否定句中,表达肯定的意思。如上句可以说:我吃饭之前(还未吃饭),他就到校了。而before这种用法,不能用于否定句中。如: 1.Before he had(≠had not)prepared his lesson,hewent to class.他还没有备课就上课去了。 2.Before I give(≠don’t)my answer,I will ask yousome questions.在我未回答之前,我想问你几个问题。 3.You mustn’t count your chickens,before they