期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“转换翻译法”在教学中的应用
1
作者 孙秀兰 《呼兰师专学报》 1995年第3期66-66,共1页
在外语教学中,随时都能遇到两种语言的互译问题,而每当翻译时,人们又自然会想到严复的“译事三难信、达、雅”。其中的“信”,就是译文应忠实于原文;“达”则是译文要通畅流利,符合所译那种语言的习惯;“雅”则应是译文优美、生动、感人... 在外语教学中,随时都能遇到两种语言的互译问题,而每当翻译时,人们又自然会想到严复的“译事三难信、达、雅”。其中的“信”,就是译文应忠实于原文;“达”则是译文要通畅流利,符合所译那种语言的习惯;“雅”则应是译文优美、生动、感人。 但对于翻译医学专业的文章来说,主要应以“信”、“达”为标准来要求,以信为主,而后求达。因为医学文献都是叙事述理,介绍知识,探讨问题,阐明实验过程和成功经验等,要努力做到译文简洁精炼,通顺易懂,达到更好地吸收外来知识的目的。而要做到这一点。 展开更多
关键词 转换翻译 句子成分的转换 外语教学 “信”和“达” 形容词 词性转换 译文 忠实于原文 医学文献 教学中
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部