-
题名点睛还须精工笔——漫谈日本文学作品题目翻译问题
被引量:2
- 1
-
-
作者
求道
-
机构
不详
-
出处
《日语学习与研究》
1984年第6期59-60,50,共3页
-
文摘
从事文学翻译的人,也许都有这样的体会:书名难译。避免理解错误,选择规范的对应词汇,传神地表达作者的意图,这些高标准会使译者花费相当的心血。日本文学作品题目的翻译也不例外,虽然看似省力,但只要稍欠推敲,就可能出现偏差,甚至于离题千里。本文结合近年来散见于报刊、书籍中的若干实例,不揣冒昧地发表一点随感式的意见。
-
关键词
题目
五木宽之
译法
夏目漱石
川端康成
直译
翻译
《草枕》
书名
日语
东北亚语言
野间宏
森村诚一
物语
-
分类号
G63
[文化科学—教育学]
-