期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
科技翻译的文体相对性 被引量:8
1
作者 欧阳东峰 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第1期37-39,36,共4页
本文从科技英语的文体特点着手 ,探讨科技翻译文体的相对性 ,科技语域与非科技语域之间是互相交叠的 ,文章以隐喻为例说明译者在翻译过程中应重视文体的互渗现象 ,注意把握处理原文 ,以便忠实。
关键词 科技翻译 文体 相对性
下载PDF
论译者的翻译伦理行为选择机制 被引量:7
2
作者 欧阳东峰 穆雷 《外国语文》 北大核心 2017年第4期119-126,共8页
价值伦理学是传统伦理学在19世纪末20世纪初经过价值论转向的新生产物,在翻译研究中译者的价值取舍决定翻译行为和翻译策略。本文以回归伦理的翻译研究与伦理学的价值论转向为基础,探讨伦理学的价值论转向对翻译伦理研究在理论认识和研... 价值伦理学是传统伦理学在19世纪末20世纪初经过价值论转向的新生产物,在翻译研究中译者的价值取舍决定翻译行为和翻译策略。本文以回归伦理的翻译研究与伦理学的价值论转向为基础,探讨伦理学的价值论转向对翻译伦理研究在理论认识和研究方法上的启发,尝试构建译者的翻译伦理行为选择机制。 展开更多
关键词 价值伦理学 翻译伦理 行为选择机制
下载PDF
论译者的主体策略——李提摩太《西游记》英译本研究 被引量:6
3
作者 欧阳东峰 穆雷 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第1期114-121,共8页
本文对传教士译者李提摩太1913年翻译出版的首部《西游记》(A Mission to Heaven:A G reat Chinese Epic and Allegory)英译单行本中采取的译者主体性策略进行了描写翻译学中的"描写-解释"研究。结果发现,译者在翻译过程中因... 本文对传教士译者李提摩太1913年翻译出版的首部《西游记》(A Mission to Heaven:A G reat Chinese Epic and Allegory)英译单行本中采取的译者主体性策略进行了描写翻译学中的"描写-解释"研究。结果发现,译者在翻译过程中因为受到历史、宗教和社会的影响,在面对原作者、赞助人和读者群时呈现出自发性、目的性和限制性,其个人经历、人生理想和宗教信仰对翻译策略产生了巨大的影响,在翻译中体现了译者"援佛入耶"的宗教观和"文化适应"的翻译观。 展开更多
关键词 主体策略 李提摩太 《西游记》
原文传递
《西游记》百年影视作品史研究 被引量:5
4
作者 欧阳东峰 游子荆 《电影文学》 北大核心 2021年第4期136-138,共3页
《西游记》作为中国浪漫主义经典名著的巅峰之作,百年里被改编成近两百部影视作品。本文以其影视作品改编情况为基础,深入分析了这一现象的特点及其成因,从文本传奇化、情节典型化、人物超脱化、主题寓言化、情结英雄化、解读多元化、... 《西游记》作为中国浪漫主义经典名著的巅峰之作,百年里被改编成近两百部影视作品。本文以其影视作品改编情况为基础,深入分析了这一现象的特点及其成因,从文本传奇化、情节典型化、人物超脱化、主题寓言化、情结英雄化、解读多元化、市场娱乐化、技术多模态等角度阐述这一神奇魔幻的西游美学如何不断重构并展现出强大的文化活力,为弘扬中国传统文化、构建中国形象起到重要作用。 展开更多
关键词 《西游记》 影视作品 经典重构 文化解读
下载PDF
中国翻译史博士论文研究分析(2000—2021):问题与思考 被引量:1
5
作者 欧阳东峰 穆雷 陈金怡 《外国语文》 北大核心 2023年第2期150-158,共9页
翻译史博士论文是翻译史研究的重要组成部分,本文通过对20年来中国翻译史博士论文(2000—2021)的定性和定量研究,考察这些博士论文涵盖的研究主题、研究视角和研究方法,分析当中体现的问题意识、辩证意识、创新意识以及方法论意识,阐述... 翻译史博士论文是翻译史研究的重要组成部分,本文通过对20年来中国翻译史博士论文(2000—2021)的定性和定量研究,考察这些博士论文涵盖的研究主题、研究视角和研究方法,分析当中体现的问题意识、辩证意识、创新意识以及方法论意识,阐述历时变化和特征,探究其中存在的问题,以期促进学界对翻译史研究现状和研究意识的思考,推动翻译史研究的进步与发展。 展开更多
关键词 翻译史研究 博士论文 研究现状 研究意识
下载PDF
探索翻译史研究的新视角——《翻译与历史教程》评介
6
作者 欧阳东峰 郑璇龄 《中国翻译》 北大核心 2024年第1期126-131,共6页
翻译史研究途径日益多元化和系统化,新的翻译史研究范式需要立足翻译与历史的关系,将翻译学科与历史学科交叉融合,西奥·赫曼斯新作《翻译与历史教程》以叙事学理论为基础,从翻译史动态的时空变化中揭示翻译史跨学科研究的特色,展... 翻译史研究途径日益多元化和系统化,新的翻译史研究范式需要立足翻译与历史的关系,将翻译学科与历史学科交叉融合,西奥·赫曼斯新作《翻译与历史教程》以叙事学理论为基础,从翻译史动态的时空变化中揭示翻译史跨学科研究的特色,展现翻译史研究的基本思想和体系框架,并提供新的研究视角、研究方法、研究思路和研究素材。书中探讨了翻译史研究的学科价值和未来发展动向,从跨时空维度研究翻译史的演变,对翻译学科建设与发展具有借鉴意义。该书视角独特、分析全面、对象多元、材料翔实,为翻译史跨学科研究提供了有益的探索角度和解决方案,对翻译史研究方法论的革新具有重要的指导意义。 展开更多
关键词 翻译史研究 西奥·赫曼斯 叙事视角
原文传递
从翻译史研究方法透视传教士译者研究 被引量:2
7
作者 穆雷 欧阳东峰 《宗教经典汉译研究》 2013年第1期96-104,共9页
传教士译者研究是传教士翻译研究的热点之一,本文通过梳理传教士译者研究的现状和问题,指出翻译研究视域下的传教士译者研究不宜流于历史知识的记录和人物的介绍,也不宜局限于旧有的研究范式,而应根据翻译史研究方法的演变,面对材料中... 传教士译者研究是传教士翻译研究的热点之一,本文通过梳理传教士译者研究的现状和问题,指出翻译研究视域下的传教士译者研究不宜流于历史知识的记录和人物的介绍,也不宜局限于旧有的研究范式,而应根据翻译史研究方法的演变,面对材料中的研究问题,尝试不同的学科视角和研究方法,探寻研究对象与历史脉络的关系,突出翻译史研究多语言、多文化、多学科的特点,同时也为传教士译者研究赋予新的意义。 展开更多
关键词 翻译史 研究方法 传教士译者研究
下载PDF
作品的记忆 学识的游戏——互文性理论略论 被引量:2
8
作者 欧阳东峰 《湖南科技学院学报》 2006年第12期100-102,共3页
互文性理论是对传统文学研究和结构主义文本理论的一种超越,该理论强调文本间的相互关联和依赖。本文从互文性的源起出发,指出它是记忆文学作品的结果,在不同的记忆的交织中既有必然的重复又有新生的思想,文章从宏观互文和微观互文见证... 互文性理论是对传统文学研究和结构主义文本理论的一种超越,该理论强调文本间的相互关联和依赖。本文从互文性的源起出发,指出它是记忆文学作品的结果,在不同的记忆的交织中既有必然的重复又有新生的思想,文章从宏观互文和微观互文见证了这种记忆的文本,并探讨了它的发展、分类和生成途径。 展开更多
关键词 互文性 记忆 文本 文学作品
下载PDF
科技翻译与文学翻译的分野与汇合 被引量:1
9
作者 欧阳东峰 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2002年第3期72-75,共4页
文章从翻译到底是科学还是艺术着手 ,探讨科技翻译与文学翻译的分野与汇合 ,认为虽然两者的翻译对象不同 ,但也有文体的互渗现象 ,文章以隐喻为例说明了译者在翻译过程中应重视把握处理原文 。
关键词 科技翻译 文学翻译 分野 汇合 文体
下载PDF
略论人称代词的标记性用法 被引量:1
10
作者 欧阳东峰 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2006年第4期69-72,共4页
标记性理论是语言学研究领域非常广泛的一个理论成果,有语言学家将之应用在人称代词的分析上,但从系统功能语法中语域三要素之一的基调为审视角度的尚为数不多,文章尝试在基调中权势量和共聚量的框架下研究第一人称复数代词在实际语料... 标记性理论是语言学研究领域非常广泛的一个理论成果,有语言学家将之应用在人称代词的分析上,但从系统功能语法中语域三要素之一的基调为审视角度的尚为数不多,文章尝试在基调中权势量和共聚量的框架下研究第一人称复数代词在实际语料———英文原著Moment in Peking中标记性地使用为单数的情况,并指出了标记性用法在反映谈话者关系及传递交流目的上所起的特殊作用。 展开更多
关键词 人称代词 标记性 基调 权势量 共聚量
下载PDF
主位推进模式及其在英语阅读中的应用
11
作者 欧阳东峰 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2003年第3期70-73,共4页
文章阐释了主位推进模式的理论,它不是停留在单个的字词分析上,而是从宏观上描述语篇,将它应用在英语阅读中,能变被动、消极的学习过程为主动、积极的参与过程。文章以一篇材料为实例探讨了这种模式的应用。
关键词 主位推进模式 英语阅读 应用
下载PDF
翻译教学中的翻译能力培养及其影响因素探析 被引量:1
12
作者 欧阳东峰 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2011年第5期55-58,共4页
在翻译学科迅猛发展和翻译人才培养体系日益完善的今天,翻译能力成为翻译教学的重要目标。文章探讨了翻译能力的构成内容和影响因素,提出应借助翻译教学各环节的合力,改进教学内容、优化课程设置、调整教学方法和手段、改善师资队伍结构... 在翻译学科迅猛发展和翻译人才培养体系日益完善的今天,翻译能力成为翻译教学的重要目标。文章探讨了翻译能力的构成内容和影响因素,提出应借助翻译教学各环节的合力,改进教学内容、优化课程设置、调整教学方法和手段、改善师资队伍结构,实现科学专业的翻译能力培养。 展开更多
关键词 高等院校翻译教学 翻译能力 翻译人才培养 影响因素
下载PDF
基于回译的英汉翻译能力培养与课堂设计探索
13
作者 欧阳东峰 黄海宇 《实验室研究与探索》 CAS 北大核心 2022年第12期219-223,247,共6页
翻译能力是英语类专业学生的基础能力之一,在高年级课程体系中占重要地位,也是人才培养的重要目标。在英语教学大纲对笔译课程要求和知识能力目标的指导下,设计了旨在提高英汉翻译能力的回译课堂教学,该教学方法能够充分发挥学生的主观... 翻译能力是英语类专业学生的基础能力之一,在高年级课程体系中占重要地位,也是人才培养的重要目标。在英语教学大纲对笔译课程要求和知识能力目标的指导下,设计了旨在提高英汉翻译能力的回译课堂教学,该教学方法能够充分发挥学生的主观能动性,提升学生的翻译认识与综合能力,加深对英汉语言差异的理解,有效地提升翻译能力,达到翻译课堂的理想教学效果。 展开更多
关键词 回译 翻译能力 课堂设计 教学模式
下载PDF
翻译伦理研究的跨学科反思
14
作者 欧阳东峰 《社会工作与管理》 2017年第2期88-92,共5页
通过梳理翻译伦理研究在西方发展的学科脉络,指出翻译伦理行为植根于价值并体现价值,因此翻译伦理研究应该回归伦理学的价值论源头,并借鉴价值伦理学考察翻译活动和翻译现象,进行基于价值基础的翻译行为本质、结构和级序研究,力求更好... 通过梳理翻译伦理研究在西方发展的学科脉络,指出翻译伦理行为植根于价值并体现价值,因此翻译伦理研究应该回归伦理学的价值论源头,并借鉴价值伦理学考察翻译活动和翻译现象,进行基于价值基础的翻译行为本质、结构和级序研究,力求更好地推进翻译伦理研究。 展开更多
关键词 翻译伦理研究 价值伦理学 跨学科
下载PDF
从维特根斯坦的语言游戏观看解构主义时代的翻译研究
15
作者 欧阳东峰 《牡丹江大学学报》 2012年第6期101-102,共2页
维特根斯坦的语言游戏观主张语言的动态特性,强调在使用中认识语言所带来的感觉上的独特性,这一审视语言的视角对解构主义时代下翻译研究的复杂性、开放性和多元阐释提供了语言哲学维度的启示和思考。
关键词 维特根斯坦 语言游戏 翻译研究 解构主义
下载PDF
英语精读课中的词汇教学
16
作者 欧阳东峰 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2003年第B06期146-148,162,共4页
词汇是英语专业学生的基本功 ,词汇教学成了精读教师上课的重要内容之一 ,文章探讨了教师在词汇教学中可以遵循的五条途径 ,适时使用它们能使学生在生动活跃的课堂教学中正确迅速地掌握词义 ,达到事半功倍的效果。
关键词 精读课 词汇教学 英语专业
下载PDF
高校英语专业本科毕业论文写作:问题与对策
17
作者 欧阳东峰 《衡阳师范学院学报》 2012年第5期146-148,共3页
作为英语专业本科人才培养方案的组成部分,毕业论文是高校教学中考察学生知识水平和综合能力的重要指标,但在实际中存在着四种意识缺失的情况:问题意识、方法意识、理论意识和规范意识,这四种意识与论文质量和学生能力密切相关。要提高... 作为英语专业本科人才培养方案的组成部分,毕业论文是高校教学中考察学生知识水平和综合能力的重要指标,但在实际中存在着四种意识缺失的情况:问题意识、方法意识、理论意识和规范意识,这四种意识与论文质量和学生能力密切相关。要提高教学质量,深化教学改革,有必要加强这四种意识的培养,使其既有阅读也有反思,既有共识也有独创,既有实践也有理论,既有知识也有能力。 展开更多
关键词 毕业论文 问题意识 方法意识 理论意识 规范意识
下载PDF
史学研究方法对翻译史研究的阐释作用 被引量:23
18
作者 穆雷 欧阳东峰 《外国语文》 北大核心 2015年第3期115-122,共8页
翻译史研究是对翻译历史活动的记述与研究,归属于翻译学研究和历史学研究的跨学科领域。本文试图厘清目前历史学研究方法的主要概念和基本体系,以及适用于历史学的各类方法,在梳理翻译史研究文献的基础上,介绍翻译史研究的发展概况和研... 翻译史研究是对翻译历史活动的记述与研究,归属于翻译学研究和历史学研究的跨学科领域。本文试图厘清目前历史学研究方法的主要概念和基本体系,以及适用于历史学的各类方法,在梳理翻译史研究文献的基础上,介绍翻译史研究的发展概况和研究现状,从方法论的角度评价历史学研究方法在翻译学研究上的优势和局限并提出建议。 展开更多
关键词 翻译史研究 研究方法 历史学
下载PDF
2010年中国译坛综述 被引量:2
19
作者 欧阳东峰 《语言与翻译》 2011年第2期47-54,共8页
按照翻译研究的"名"与"实",文章回顾了2010年中国译坛的研究成果,进一步以研究成果为依据萃取了年度发展的特点,为更好地认识翻译研究和翻译学科建设中的现存问题和未来趋势提供参考。
关键词 翻译研究 综述 2010年
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部