本文对传教士译者李提摩太1913年翻译出版的首部《西游记》(A Mission to Heaven:A G reat Chinese Epic and Allegory)英译单行本中采取的译者主体性策略进行了描写翻译学中的"描写-解释"研究。结果发现,译者在翻译过程中因...本文对传教士译者李提摩太1913年翻译出版的首部《西游记》(A Mission to Heaven:A G reat Chinese Epic and Allegory)英译单行本中采取的译者主体性策略进行了描写翻译学中的"描写-解释"研究。结果发现,译者在翻译过程中因为受到历史、宗教和社会的影响,在面对原作者、赞助人和读者群时呈现出自发性、目的性和限制性,其个人经历、人生理想和宗教信仰对翻译策略产生了巨大的影响,在翻译中体现了译者"援佛入耶"的宗教观和"文化适应"的翻译观。展开更多
标记性理论是语言学研究领域非常广泛的一个理论成果,有语言学家将之应用在人称代词的分析上,但从系统功能语法中语域三要素之一的基调为审视角度的尚为数不多,文章尝试在基调中权势量和共聚量的框架下研究第一人称复数代词在实际语料...标记性理论是语言学研究领域非常广泛的一个理论成果,有语言学家将之应用在人称代词的分析上,但从系统功能语法中语域三要素之一的基调为审视角度的尚为数不多,文章尝试在基调中权势量和共聚量的框架下研究第一人称复数代词在实际语料———英文原著Moment in Peking中标记性地使用为单数的情况,并指出了标记性用法在反映谈话者关系及传递交流目的上所起的特殊作用。展开更多
文摘本文对传教士译者李提摩太1913年翻译出版的首部《西游记》(A Mission to Heaven:A G reat Chinese Epic and Allegory)英译单行本中采取的译者主体性策略进行了描写翻译学中的"描写-解释"研究。结果发现,译者在翻译过程中因为受到历史、宗教和社会的影响,在面对原作者、赞助人和读者群时呈现出自发性、目的性和限制性,其个人经历、人生理想和宗教信仰对翻译策略产生了巨大的影响,在翻译中体现了译者"援佛入耶"的宗教观和"文化适应"的翻译观。
文摘标记性理论是语言学研究领域非常广泛的一个理论成果,有语言学家将之应用在人称代词的分析上,但从系统功能语法中语域三要素之一的基调为审视角度的尚为数不多,文章尝试在基调中权势量和共聚量的框架下研究第一人称复数代词在实际语料———英文原著Moment in Peking中标记性地使用为单数的情况,并指出了标记性用法在反映谈话者关系及传递交流目的上所起的特殊作用。