期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译中的理解与表达 被引量:2
1
作者 柯敏 《湖北广播电视大学学报》 2008年第9期113-114,共2页
准确理解原文是做好翻译的前提,本文从翻译中常遇到的疑难问题着手,分别从以下几个方面进行分析:语境与词义的正确选择;中西方思维表达方式的差异;中西方文化差异对翻译的影响。本人认为只有对这三方面有深刻的理解才能做到忠实于原文,... 准确理解原文是做好翻译的前提,本文从翻译中常遇到的疑难问题着手,分别从以下几个方面进行分析:语境与词义的正确选择;中西方思维表达方式的差异;中西方文化差异对翻译的影响。本人认为只有对这三方面有深刻的理解才能做到忠实于原文,做到对原文的再创造。 展开更多
关键词 疑难问题 语与词义的正确选择 思维方式差异 文化差异
下载PDF
化妆品广告翻译之现状研究 被引量:1
2
作者 柯敏 《海外英语》 2020年第6期32-33,共2页
化妆品广告翻译的质量严重影响其在国际市场上的销售和市场份额,该文探讨了化妆品广告翻译的现状,指出存在的问题并提出合理的建议,从而促进化妆品广告翻译的研究.
关键词 化妆品广告翻译 现状 删减 过译
下载PDF
论乔伊斯《死者》中象征主义深层的寓意 被引量:1
3
作者 柯敏 《经济研究导刊》 2009年第1期221-222,共2页
文学巨匠詹姆斯.乔伊斯是意识流的代表人物之一,同时其精湛的文学修辞手法也是不可磨灭的。在其短篇小说《死者》中,高超的象征手法运用烘托了小说的主题思想,使爱尔兰首都都柏林成为西方社会的缩影,这些象征分别包括人名及地名的象征,... 文学巨匠詹姆斯.乔伊斯是意识流的代表人物之一,同时其精湛的文学修辞手法也是不可磨灭的。在其短篇小说《死者》中,高超的象征手法运用烘托了小说的主题思想,使爱尔兰首都都柏林成为西方社会的缩影,这些象征分别包括人名及地名的象征,结构象征,景物象征,修辞象征和死亡象征,人物角色象征。 展开更多
关键词 詹姆斯·乔伊斯 象征主义 寓意 死亡
下载PDF
金介甫《边城》英译本的翻译生态环境研究 被引量:1
4
作者 柯敏 《湖北理工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第1期69-71,共3页
生态翻译学试图从生态学的角度对翻译的过程和本质重新进行阐释。作为一种新的研究范式,生态翻译为文学翻译提供了一种全新的视角。文章从生态翻译学的一个重要元素"翻译生态环境"入手,诠释金介甫《边城》英译本中独特的翻译... 生态翻译学试图从生态学的角度对翻译的过程和本质重新进行阐释。作为一种新的研究范式,生态翻译为文学翻译提供了一种全新的视角。文章从生态翻译学的一个重要元素"翻译生态环境"入手,诠释金介甫《边城》英译本中独特的翻译生态环境,从而进一步研究译者在翻译的过程中,如何根据翻译生态环境作出多维度的适应和选择以及对翻译生态环境的补建。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译生态环境 《边城》 金介甫
下载PDF
《边城》中文化负载词的翻译——基于生态翻译学角度 被引量:1
5
作者 柯敏 《戏剧之家》 2014年第13期258-259,共2页
文化负载词是文化最鲜明个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍。在沈从文的作品《边城》中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜明的特色。目前国内学者对于《边城》英译本的研究主要从翻译策... 文化负载词是文化最鲜明个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍。在沈从文的作品《边城》中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜明的特色。目前国内学者对于《边城》英译本的研究主要从翻译策略方法以及美学赏析的角度展开。随着生态学与翻译学的结合,生态翻译学无疑给翻译文学研究提供了一种新的视角和助推器!(胡庚申,2008) 展开更多
关键词 文化负载词 《边城》 文化沟通 翻译文学 翻译规律 金介 适应性选择 现代文学 策略方法 翻译现象
下载PDF
化妆品广告英译中的文化补偿策略研究
6
作者 柯敏 李晓云 《英语广场(学术研究)》 2019年第12期31-32,共2页
在化妆品广告英译中由于文化缺失所造成的错译和误译屡见不鲜,本文所提到的文化补偿策略主要通过引入译介学创造性叛逆这一概念,分析诸如归化和异化在具体的化妆品广告英译中的翻译方法,试图探寻积极有效的补偿策略,从而加强中国化妆品... 在化妆品广告英译中由于文化缺失所造成的错译和误译屡见不鲜,本文所提到的文化补偿策略主要通过引入译介学创造性叛逆这一概念,分析诸如归化和异化在具体的化妆品广告英译中的翻译方法,试图探寻积极有效的补偿策略,从而加强中国化妆品在国际市场上的竞争力。本文所提供的视角和案例分析将为译介学的研究提供新的维度和思路,以期拓宽译介学研究的边界。 展开更多
关键词 译介学 文化补偿策略 创造性叛逆 化妆品广告
下载PDF
模因论视角下的企业外宣资料英译——以东风汽车网页翻译为例
7
作者 柯敏 《文化创新比较研究》 2018年第30期97-97,99,共2页
本文以切曼斯特的翻译模因论为理论指导,分析东风汽车外宣资料的英译,探讨专业规范模因与期待规范模因在企业外宣翻译中所起的作用,提高企业外宣翻译质量。
关键词 东风汽车外宣资料翻译 翻译模因论 翻译规范
下载PDF
化妆品广告翻译中模糊语的创造性叛逆研究
8
作者 柯敏 《国际公关》 2020年第2期227-228,共2页
本文从译介学理论中的创造性叛逆入手研究了化妆品广告翻译中模糊语的翻译,并提供了行之有效的翻译策略,证明了其可行性。
关键词 化妆品广告英译 模糊语 创造性叛逆
原文传递
译介学视域下的中国文化外译研究
9
作者 柯敏 《海外英语》 2021年第4期39-40,共2页
中国文化外译是提升中国文化软实力主要途径之一,本文从译介学的视角分析了中国文化外译的现状,总结了外译过程中存在的问题,并基于译介学翻译观提出了可行的翻译策略。
关键词 译介学 中国文化外译 传造性叛逆 文化软实力
下载PDF
生态翻译学视角下《边城》三个译本的比较研究
10
作者 柯敏 《环球市场信息导报》 2017年第38期129-130,共2页
生态翻译学“生态翻译学是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,它以生态学的整体观为方法论,以译者与翻译生态环境的相互关系为研究对象,用生态翻译学的范式,研究各种翻译问题。”生态翻译学认为翻译是一种以译者为中心,以原文为... 生态翻译学“生态翻译学是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,它以生态学的整体观为方法论,以译者与翻译生态环境的相互关系为研究对象,用生态翻译学的范式,研究各种翻译问题。”生态翻译学认为翻译是一种以译者为中心,以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。在翻译的过程中,这种适应和选择不断交替,译者以期至少能达到“语言维、文化维和交际维”的三维转换,从而能创造出整合适应选择度最高的译文。 展开更多
关键词 生态翻译学 《边城》 翻译生态环境 翻译适应选择论 译本 翻译问题 “选择” 译者
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部