期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
9
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
科技日语翻译中的两个突出问题
被引量:
2
1
作者
林
全庄
林
松
付伟伶
《中国科技翻译》
1991年第1期25-27,共3页
本文通过大量的实例分析和对比翻译,说明在科技日语翻译中有两个突出的问题:一是日文中夹混的汉字词汇如何翻译的问题;二是日语中外来语多义词、同义词结合专业进行翻译的问题。
关键词
日文
结合
科技翻译
外来语
日语翻译
机械专业
多义词
翻译工作
突出问题
汉字词
下载PDF
职称材料
日本的训点符号与中国古文的训读
被引量:
1
2
作者
林
全庄
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1991年第2期31-35,共5页
日本的训点符号,据日本《广辞苑》辞典介绍说:是“为了对汉文进行训读,而加上去的送假名及返点等符号”。当然,训点符号中也包括句点和读点(逗点,中日两国的写法不一样)。自从公元285年汉语古籍传入日本以后,日本经过长时期的努力,先发...
日本的训点符号,据日本《广辞苑》辞典介绍说:是“为了对汉文进行训读,而加上去的送假名及返点等符号”。当然,训点符号中也包括句点和读点(逗点,中日两国的写法不一样)。自从公元285年汉语古籍传入日本以后,日本经过长时期的努力,先发明了“ヲコト点”(在汉字的四个角上加写点线及“送假名”),到镰仓时代(公无1192~1333年)又进而用“返点”和“送假名”来表记汉文和汉诗,进行训读。
展开更多
关键词
训读
点符号
中国古文
汉字
日本
汉文
日语
横写
汉和辞典
文言
下载PDF
职称材料
科技翻译的语言转换与理解
3
作者
林
全庄
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1989年第6期29-30,共2页
科技翻译必须做到语言转换与理解密切结合。语言转换不单纯是词汇、语法、句子的转换,而应是对原文完全理解后的整体意义下的语言转换。科技翻译的特点是简明,正确。我们不但要掌握原文,而且要注意译入语的表达,掌握必要的科技知识。在...
科技翻译必须做到语言转换与理解密切结合。语言转换不单纯是词汇、语法、句子的转换,而应是对原文完全理解后的整体意义下的语言转换。科技翻译的特点是简明,正确。我们不但要掌握原文,而且要注意译入语的表达,掌握必要的科技知识。在科技翻译实践中,往往为了追求完全忠实于原文的形式,对原文的句子结构,语序等不敢去作必要的调整。我们应在语言转换与理解相结合的前提下,甩掉形式主义的翻译方法。
展开更多
关键词
语言转换
科技翻译
翻译实践
翻译方法
相结合
原文
理解
科技知识
日语词汇
句子结构
原文传递
科技翻译要“严”和“细”
4
作者
林
全庄
《中国科技翻译》
1994年第3期56-57,共2页
科技翻译要“严”和“细”林全庄1.科技翻译要“严”就是译文要“严谨”,要“严格”对照对比,还要“严密”结合专业去“仔细”分析。科技翻译要“一就是一”,不可改变。例如,原文是“牛”就要译为“牛”,让牛听音乐可多产牛奶,...
科技翻译要“严”和“细”林全庄1.科技翻译要“严”就是译文要“严谨”,要“严格”对照对比,还要“严密”结合专业去“仔细”分析。科技翻译要“一就是一”,不可改变。例如,原文是“牛”就要译为“牛”,让牛听音乐可多产牛奶,也应泽为“牛”,不能译为“马”。但...
展开更多
关键词
科技翻译
科技文献
法定计量单位
生物制剂
结合专业
无毒病毒
外来语
测距设备
音译
小儿麻痹症疫苗
下载PDF
职称材料
科技翻译的语言转换与理解
5
作者
林
全庄
《中国科技翻译》
1989年第4期10-12,共3页
把一种语言转换为另一种语言的过程中,科技翻译必须做到语言转换与理解密切结合,不可偏废。语言转换不单纯是词汇、语法形式、长句的转换,而且是对原文完全消化、完全理解后的整体意义下的语言转换。 科技翻译的特点是简明、正确,不乱...
把一种语言转换为另一种语言的过程中,科技翻译必须做到语言转换与理解密切结合,不可偏废。语言转换不单纯是词汇、语法形式、长句的转换,而且是对原文完全消化、完全理解后的整体意义下的语言转换。 科技翻译的特点是简明、正确,不乱加修饰性的定语,这一点与文学翻译是有区别的。
展开更多
关键词
语言转换
科技翻译
英语词汇
定语
长句
日语
理解
原文
文学翻译
词典
下载PDF
职称材料
日语成语和谚语的汉译问题
6
作者
林
全庄
付伟伶
林
松
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1990年第2期65-67,共3页
关于日语成语和谚语的汉译问题,在国内出版的《简明日汉成语辞典》、《日汉辞典》及一部分期刊文章中有所介绍。汉译方法方面,有时用直译法,有时用意译法,也有时用直译与意译相结合的方法,取得很好的成绩。我们认为,为了保留日语成语和...
关于日语成语和谚语的汉译问题,在国内出版的《简明日汉成语辞典》、《日汉辞典》及一部分期刊文章中有所介绍。汉译方法方面,有时用直译法,有时用意译法,也有时用直译与意译相结合的方法,取得很好的成绩。我们认为,为了保留日语成语和谚语的艺术风格与形象化语言的特点,最好采取形似与神似兼顾的方法。当然。
展开更多
关键词
成语和谚语
汉译问题
原译
改译
日语
日汉成语
白费力气
口痰
形神
日汉辞典
下载PDF
职称材料
如何加强年轻博士的培养——日本、美国博士数量的比较所提出的问题
7
作者
西泻千明
林
全庄
《世界研究与发展》
CSCD
1991年第2期83-87,共5页
一、前言为了通过科技发展来同时实现日本社会与世界社会的繁荣,今后必需考虑什么事情呢?最近人们已提出报考理工科博士课程的升学积极性趋于低落的问题。本文想就此问题对日本的博士学位获得情况同美国进行数量比较,并探讨一下其结果...
一、前言为了通过科技发展来同时实现日本社会与世界社会的繁荣,今后必需考虑什么事情呢?最近人们已提出报考理工科博士课程的升学积极性趋于低落的问题。本文想就此问题对日本的博士学位获得情况同美国进行数量比较,并探讨一下其结果意义。
展开更多
关键词
科学工作者
博士
日本
美国
下载PDF
职称材料
四川省译协开展翻译成果的评奖工作
8
作者
林
全庄
《中国科技翻译》
1994年第3期15-15,共1页
四川省译协开展翻译成果的评奖工作四川省广大翻译工作者两年来发表了很多优秀译著。省译协在今年一月份发出评奖通知,迄至5月13日已收到27份成果。这些成果为我国、我省的经济发展及建设事业做出了相当大的贡献。为了解决评审经...
四川省译协开展翻译成果的评奖工作四川省广大翻译工作者两年来发表了很多优秀译著。省译协在今年一月份发出评奖通知,迄至5月13日已收到27份成果。这些成果为我国、我省的经济发展及建设事业做出了相当大的贡献。为了解决评审经费困难的问题,我们的经验是,书籍申...
展开更多
关键词
翻译成
省译
四川省
评奖
翻译工作者
评委会
困难的问题
经济发展
建设事业
已收到
下载PDF
职称材料
纪念郭沫若对中国翻译学的贡献
9
作者
林
全庄
张放
《中国科技翻译》
1993年第4期34-34,共1页
郭沫若不仅是我国杰出的科学家、文学家、政治活动家,而且是卓越的翻译家。由于郭老在我国文化战线上及政治活动方面的成绩特别显著,就盖压了翻译学方面的贡献。 1992年10月20日至25日在四川省乐山市,举行了郭沫若诞辰100周年纪念大会及“
关键词
政治活动家
郭沫若
中国翻译学
重要贡献
文化战线
翻译家
四川省乐山市
成绩
方面
周年纪念
下载PDF
职称材料
题名
科技日语翻译中的两个突出问题
被引量:
2
1
作者
林
全庄
林
松
付伟伶
出处
《中国科技翻译》
1991年第1期25-27,共3页
文摘
本文通过大量的实例分析和对比翻译,说明在科技日语翻译中有两个突出的问题:一是日文中夹混的汉字词汇如何翻译的问题;二是日语中外来语多义词、同义词结合专业进行翻译的问题。
关键词
日文
结合
科技翻译
外来语
日语翻译
机械专业
多义词
翻译工作
突出问题
汉字词
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
日本的训点符号与中国古文的训读
被引量:
1
2
作者
林
全庄
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1991年第2期31-35,共5页
文摘
日本的训点符号,据日本《广辞苑》辞典介绍说:是“为了对汉文进行训读,而加上去的送假名及返点等符号”。当然,训点符号中也包括句点和读点(逗点,中日两国的写法不一样)。自从公元285年汉语古籍传入日本以后,日本经过长时期的努力,先发明了“ヲコト点”(在汉字的四个角上加写点线及“送假名”),到镰仓时代(公无1192~1333年)又进而用“返点”和“送假名”来表记汉文和汉诗,进行训读。
关键词
训读
点符号
中国古文
汉字
日本
汉文
日语
横写
汉和辞典
文言
分类号
H3 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
科技翻译的语言转换与理解
3
作者
林
全庄
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1989年第6期29-30,共2页
文摘
科技翻译必须做到语言转换与理解密切结合。语言转换不单纯是词汇、语法、句子的转换,而应是对原文完全理解后的整体意义下的语言转换。科技翻译的特点是简明,正确。我们不但要掌握原文,而且要注意译入语的表达,掌握必要的科技知识。在科技翻译实践中,往往为了追求完全忠实于原文的形式,对原文的句子结构,语序等不敢去作必要的调整。我们应在语言转换与理解相结合的前提下,甩掉形式主义的翻译方法。
关键词
语言转换
科技翻译
翻译实践
翻译方法
相结合
原文
理解
科技知识
日语词汇
句子结构
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
科技翻译要“严”和“细”
4
作者
林
全庄
出处
《中国科技翻译》
1994年第3期56-57,共2页
文摘
科技翻译要“严”和“细”林全庄1.科技翻译要“严”就是译文要“严谨”,要“严格”对照对比,还要“严密”结合专业去“仔细”分析。科技翻译要“一就是一”,不可改变。例如,原文是“牛”就要译为“牛”,让牛听音乐可多产牛奶,也应泽为“牛”,不能译为“马”。但...
关键词
科技翻译
科技文献
法定计量单位
生物制剂
结合专业
无毒病毒
外来语
测距设备
音译
小儿麻痹症疫苗
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
科技翻译的语言转换与理解
5
作者
林
全庄
机构
四川石油研究院
出处
《中国科技翻译》
1989年第4期10-12,共3页
文摘
把一种语言转换为另一种语言的过程中,科技翻译必须做到语言转换与理解密切结合,不可偏废。语言转换不单纯是词汇、语法形式、长句的转换,而且是对原文完全消化、完全理解后的整体意义下的语言转换。 科技翻译的特点是简明、正确,不乱加修饰性的定语,这一点与文学翻译是有区别的。
关键词
语言转换
科技翻译
英语词汇
定语
长句
日语
理解
原文
文学翻译
词典
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
日语成语和谚语的汉译问题
6
作者
林
全庄
付伟伶
林
松
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1990年第2期65-67,共3页
文摘
关于日语成语和谚语的汉译问题,在国内出版的《简明日汉成语辞典》、《日汉辞典》及一部分期刊文章中有所介绍。汉译方法方面,有时用直译法,有时用意译法,也有时用直译与意译相结合的方法,取得很好的成绩。我们认为,为了保留日语成语和谚语的艺术风格与形象化语言的特点,最好采取形似与神似兼顾的方法。当然。
关键词
成语和谚语
汉译问题
原译
改译
日语
日汉成语
白费力气
口痰
形神
日汉辞典
分类号
H3 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
如何加强年轻博士的培养——日本、美国博士数量的比较所提出的问题
7
作者
西泻千明
林
全庄
出处
《世界研究与发展》
CSCD
1991年第2期83-87,共5页
文摘
一、前言为了通过科技发展来同时实现日本社会与世界社会的繁荣,今后必需考虑什么事情呢?最近人们已提出报考理工科博士课程的升学积极性趋于低落的问题。本文想就此问题对日本的博士学位获得情况同美国进行数量比较,并探讨一下其结果意义。
关键词
科学工作者
博士
日本
美国
分类号
G316 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
四川省译协开展翻译成果的评奖工作
8
作者
林
全庄
出处
《中国科技翻译》
1994年第3期15-15,共1页
文摘
四川省译协开展翻译成果的评奖工作四川省广大翻译工作者两年来发表了很多优秀译著。省译协在今年一月份发出评奖通知,迄至5月13日已收到27份成果。这些成果为我国、我省的经济发展及建设事业做出了相当大的贡献。为了解决评审经费困难的问题,我们的经验是,书籍申...
关键词
翻译成
省译
四川省
评奖
翻译工作者
评委会
困难的问题
经济发展
建设事业
已收到
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
纪念郭沫若对中国翻译学的贡献
9
作者
林
全庄
张放
机构
四川石油地质研究院
成都体育学院
出处
《中国科技翻译》
1993年第4期34-34,共1页
文摘
郭沫若不仅是我国杰出的科学家、文学家、政治活动家,而且是卓越的翻译家。由于郭老在我国文化战线上及政治活动方面的成绩特别显著,就盖压了翻译学方面的贡献。 1992年10月20日至25日在四川省乐山市,举行了郭沫若诞辰100周年纪念大会及“
关键词
政治活动家
郭沫若
中国翻译学
重要贡献
文化战线
翻译家
四川省乐山市
成绩
方面
周年纪念
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
科技日语翻译中的两个突出问题
林
全庄
林
松
付伟伶
《中国科技翻译》
1991
2
下载PDF
职称材料
2
日本的训点符号与中国古文的训读
林
全庄
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1991
1
下载PDF
职称材料
3
科技翻译的语言转换与理解
林
全庄
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1989
0
原文传递
4
科技翻译要“严”和“细”
林
全庄
《中国科技翻译》
1994
0
下载PDF
职称材料
5
科技翻译的语言转换与理解
林
全庄
《中国科技翻译》
1989
0
下载PDF
职称材料
6
日语成语和谚语的汉译问题
林
全庄
付伟伶
林
松
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1990
0
下载PDF
职称材料
7
如何加强年轻博士的培养——日本、美国博士数量的比较所提出的问题
西泻千明
林
全庄
《世界研究与发展》
CSCD
1991
0
下载PDF
职称材料
8
四川省译协开展翻译成果的评奖工作
林
全庄
《中国科技翻译》
1994
0
下载PDF
职称材料
9
纪念郭沫若对中国翻译学的贡献
林
全庄
张放
《中国科技翻译》
1993
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部