期刊文献+
共找到79篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
关联翻译理论简介 被引量:363
1
作者 林克 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第4期8-11,共4页
关联论(RelevanceTheory)是丹·斯珀伯(DanSperber)与迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)1986年在格拉斯(H.P.Grice)提出的语用学相关原则(Principle ofRelevance)基础上发展起来的,见于1986年他俩合著的《关联:交际与认知》(Rel... 关联论(RelevanceTheory)是丹·斯珀伯(DanSperber)与迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)1986年在格拉斯(H.P.Grice)提出的语用学相关原则(Principle ofRelevance)基础上发展起来的,见于1986年他俩合著的《关联:交际与认知》(Relevance:Communicationand Cognition)一书。 他们的学生恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst AugustGutt) 展开更多
关键词 关联翻译理论 语境效果 处理努力 关联论 认知环境 最佳关联性 翻译研究 隐含意义 语境范畴 交际线索
原文传递
翻译研究:从规范走向描写 被引量:126
2
作者 林克 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第6期43-45,共3页
本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派———描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译学派对中国翻译理论研究的现实意义。文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并... 本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派———描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译学派对中国翻译理论研究的现实意义。文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富翻译实践的手段。 展开更多
关键词 规范 描写 翻译研究
原文传递
翻译教学在国外 被引量:148
3
作者 林克 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第2期56-59,共4页
文章分四个部分介绍了当今国外翻译教学的最新发展,即1、翻译教学从以教师为中心向以学生为中心过渡。2、翻译教学者开始探索译者的大脑机制。3、翻译教学与翻译研究紧密结合。4、外语教学与翻译教学的关系更加明确。文章最后,作... 文章分四个部分介绍了当今国外翻译教学的最新发展,即1、翻译教学从以教师为中心向以学生为中心过渡。2、翻译教学者开始探索译者的大脑机制。3、翻译教学与翻译研究紧密结合。4、外语教学与翻译教学的关系更加明确。文章最后,作者夹叙夹议地介绍了在美国比较文学系旁听的三门翻译课,以使读者管中窥豹,了解国外翻译教学的现状。 展开更多
关键词 翻译教学 外国 发展 翻译研究 外语教学
原文传递
应用英语翻译呼唤理论指导 被引量:127
4
作者 林克 籍明文 《上海科技翻译》 2003年第3期10-12,共3页
本文指出 ,应用英语翻译并不完全适用“信达雅”理论。倒是可以比照“信达雅”的翻译标准 ,试着定出“看、译、写”的标准。所谓“看”,就是阅读、熟悉在相同环境中 ,操英语母语者是如何表达的 ;所谓“译”,就是翻译时模仿英语表达式 ,... 本文指出 ,应用英语翻译并不完全适用“信达雅”理论。倒是可以比照“信达雅”的翻译标准 ,试着定出“看、译、写”的标准。所谓“看”,就是阅读、熟悉在相同环境中 ,操英语母语者是如何表达的 ;所谓“译”,就是翻译时模仿英语表达式 ,而不是逐字照搬 ,使译文更加符合英语母语者的阅读习惯 ;所谓“写”,就是根据翻译发起人的意图 ,直接用英语写作。文章还认为除此以外必须消除对应用英语的歧视与偏见 ,开设应用英语翻译课程 ,培养应用英语翻译人才。 展开更多
关键词 翻译理论 看译写 应用英语翻译 翻译标准 阅读习惯
原文传递
从信达雅、看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设 被引量:103
5
作者 林克 《上海翻译》 北大核心 2007年第3期5-8,共4页
本文指出,实用翻译理论发展远远落后于实用翻译实践。文章总结了自严复提出"信达雅"翻译理论之后,实用翻译研究与理论发展情况,认为"看译写"与"模仿-借用-创新"的理论打开了实用翻译理论建设的新局面,是... 本文指出,实用翻译理论发展远远落后于实用翻译实践。文章总结了自严复提出"信达雅"翻译理论之后,实用翻译研究与理论发展情况,认为"看译写"与"模仿-借用-创新"的理论打开了实用翻译理论建设的新局面,是实用翻译切实可行的一种指导原则。 展开更多
关键词 实用翻译 翻译理论 看易写 模仿-借用-创新
下载PDF
增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录 被引量:59
6
作者 林克 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第3期44-47,共4页
本文通过对萧乾自译文学作品的研究,列举大量实例,认为萧乾采用的删节译法开创了文学翻译的一条新路,值得引起大家注意。文章分析了萧乾这种译法的动机与各种影响因素。笔者认为,文学翻译也不应该只有全译加注一种办法,应该而且可以根... 本文通过对萧乾自译文学作品的研究,列举大量实例,认为萧乾采用的删节译法开创了文学翻译的一条新路,值得引起大家注意。文章分析了萧乾这种译法的动机与各种影响因素。笔者认为,文学翻译也不应该只有全译加注一种办法,应该而且可以根据不同的文本,不同的时代,不同的读者等诸多因素而采取不同的译法。 展开更多
关键词 文学翻译 删节 增益 认知 文化
原文传递
奈达与纽马克翻译理论比较 被引量:30
7
作者 林克 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第6期2-5,共4页
在国外翻译界,尤金·奈达与彼得·纽马克是颇有影响的两位理论家。奈达的翻译理论代表作《翻译理论与实践》(The Theory andPractice of Translation)与纽马克的代表作《翻译教程》(A Textbook of Translation)一经译介,引起了... 在国外翻译界,尤金·奈达与彼得·纽马克是颇有影响的两位理论家。奈达的翻译理论代表作《翻译理论与实践》(The Theory andPractice of Translation)与纽马克的代表作《翻译教程》(A Textbook of Translation)一经译介,引起了国人极大的兴趣。奈达的动态对等理论(dynamic equivalence)和纽马克的语义/交际翻译理论(semantic/communica-tive translation)在译界几乎已是尽人皆知。 展开更多
关键词 纽马克 翻译理论研究 奈达 交际翻译 动态对等 理论与实践 信息功能 语言科学 翻译教程 读者反应
原文传递
《红楼梦》人名翻译艺术欣赏 被引量:29
8
作者 林克 《天津外国语学院学报》 2000年第1期1-3,共3页
本文分析了DavidHawkes与JohnMinford合译的《红楼梦》中的人名翻译。文章认为 ,译者采取了使用不同的称谓、译音译义、使用法语与拉丁语以及增词等各种手法 ,将《红楼梦》中众多人物的长幼、主仆、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。
关键词 人名翻译 法语 音译 拉丁语 增词 译者 称谓 《红楼梦》 人物 揭示
下载PDF
为翻译术语正名 被引量:24
9
作者 林克 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第1期14-16,共3页
本文分析了中国翻泽界陷入相对沉寂期的一个重要原因,认为要结束沉寂,必须引进国外的翻译新论,特别是要正确理解与翻译国外译论中的重要术语。
关键词 沉寂期 国外翻译理论 关键术语 传统翻译观
原文传递
外国翻译理论之适用性研究 被引量:22
10
作者 林克 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第4期44-46,共3页
本文从分析四篇硕士毕业论文入手,探讨了当今中国翻译研究中的一个重大问题,即外国翻译理论的适用性问题。论文认为,如何正确恰当地运用外国翻译理论关系到学风教风的建设,必须加以重视。论文从不读理论原著、态度不正、指导不力、缺乏... 本文从分析四篇硕士毕业论文入手,探讨了当今中国翻译研究中的一个重大问题,即外国翻译理论的适用性问题。论文认为,如何正确恰当地运用外国翻译理论关系到学风教风的建设,必须加以重视。论文从不读理论原著、态度不正、指导不力、缺乏创新精神等四个方面深入探讨了适用性欠佳的根源,并举出例证提出了改进的办法。 展开更多
关键词 适用性 外国翻译理论 原著 创新精神
原文传递
重新认识卡特福德翻译理论 被引量:26
11
作者 林克 《天津外国语学院学报》 2001年第1期1-4,共4页
本文探讨了卡特福德理论中关于“意义是无法从一种语言转移到另一种语言中去”的重要观点。文章认为 ,卡氏的这个观点对于翻译实践有着直接的指导作用 ,但却一直没有引起国内学界足够的重视。文章提出 ,应该注意引进与传统观点不太一致... 本文探讨了卡特福德理论中关于“意义是无法从一种语言转移到另一种语言中去”的重要观点。文章认为 ,卡氏的这个观点对于翻译实践有着直接的指导作用 ,但却一直没有引起国内学界足够的重视。文章提出 ,应该注意引进与传统观点不太一致的国外翻译理论 ,唯此才能推动中国翻译研究向前发展。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译理论 意义
下载PDF
隐性翻译不是翻译吗——兼与张春柏先生商榷 被引量:18
12
作者 林克 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第3期69-71,共3页
本文从“隐性翻译也是翻译”这个命题出发,研究了关联翻译理论的基本观点与重要概念。文章在此基础上,探讨了如何泛化关联翻译理论,让关联翻译理论真正成为格特一开始就提出的那样,足以解释包括目的论翻译理论与文化翻译理论在内的所有... 本文从“隐性翻译也是翻译”这个命题出发,研究了关联翻译理论的基本观点与重要概念。文章在此基础上,探讨了如何泛化关联翻译理论,让关联翻译理论真正成为格特一开始就提出的那样,足以解释包括目的论翻译理论与文化翻译理论在内的所有翻译现象的“统一的翻译理论”。 展开更多
关键词 关联翻译理论 隐性翻译 目的论翻译理论 文化翻译理论
原文传递
翻译的规范研究和描写研究 被引量:17
13
作者 林克 《中国外语》 CSSCI 2008年第1期88-92,共5页
翻译的描写研究开创了翻译研究的新局面。面对这种新的形势,人们有时感到无法区分规范和描写这两种不同的翻译研究方法,不清楚这两种研究方法之间的关系以及如何综合这两种研究方法。本文试图廓清以上种种困惑,指出在微观上,规范和描写... 翻译的描写研究开创了翻译研究的新局面。面对这种新的形势,人们有时感到无法区分规范和描写这两种不同的翻译研究方法,不清楚这两种研究方法之间的关系以及如何综合这两种研究方法。本文试图廓清以上种种困惑,指出在微观上,规范和描写是两种研究策略;在宏观上,规范和描写是一种态度。在各种研究方法面前,如果试图用一种方法去加以统一,这就是规范的翻译研究。如果容许各种研究方法和平共处,相辅相成,这就是描写的翻译研究。 展开更多
关键词 规范研究 描写研究 微观研究 宏观研究 关系
原文传递
严复—奈达—严复? 被引量:18
14
作者 林克 《天津外国语学院学报》 2003年第4期1-5,共5页
从美国翻译理论家奈达的翻译理论在中国由盛而衰的过程反观严复的“信、达、雅”论在中国长盛不衰的原因 ,从哲学思想、历史背景等各种客观因素出发 ,全面地分析了“信、达、雅”的本意、适用范围 ,并对“信、达、雅”历经百年而不衰的... 从美国翻译理论家奈达的翻译理论在中国由盛而衰的过程反观严复的“信、达、雅”论在中国长盛不衰的原因 ,从哲学思想、历史背景等各种客观因素出发 ,全面地分析了“信、达、雅”的本意、适用范围 ,并对“信、达、雅”历经百年而不衰的原因做了探讨。世界上没有惟一正确的翻译理论 ,只有正确地为“信、达、雅”“定位” ,才能推动中国的翻译理论研究不断地前进。 展开更多
关键词 信、达、雅 动态对等 定位 祖先崇拜
下载PDF
对理论沉寂期的反思 被引量:19
15
作者 林克 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第6期10-12,共3页
翻译理论在经历了七、八十年代的辉煌之后,到了九十年代后期,出现了一个低潮。面对这种情况,有人疾呼翻译理论研究走进了死胡同,让大家“丢掉幻想”;有人认为目前翻译理论研究正处于一个“相对沉寂期”;也有人说翻译研究进入了“... 翻译理论在经历了七、八十年代的辉煌之后,到了九十年代后期,出现了一个低潮。面对这种情况,有人疾呼翻译理论研究走进了死胡同,让大家“丢掉幻想”;有人认为目前翻译理论研究正处于一个“相对沉寂期”;也有人说翻译研究进入了“调整期”。尽管说法不一,却也集中地... 展开更多
关键词 沉寂期 翻译研究 翻译理论研究 中国翻译 语言学翻译理论 西方翻译理论 语言学译论 文学翻译 直译意译 《红与黑》
原文传递
从翻译“世乒”到翻译“奥运”——兼评实用翻译理论十余年的发展 被引量:17
16
作者 林克 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第1期57-60,共4页
本文作者以亲身参加世乒赛和奥运会翻译的体会,介绍了过去十余年间实用翻译的理论发展和成熟。作者引用了大量实际例证,说明在实用翻译中,"看易写",译前编辑,与ABC模式正在显示出较强的理论指导作用。
关键词 世乒赛 奥运会 看易写 译前编辑 ABC模式
原文传递
论读者反应在奈达理论中的地位与作用 被引量:16
17
作者 林克 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第2期81-85,128,共5页
美国翻译理论家奈达的动态对等理论一直被认为是一种比较模式,即比较译文读者与原文读者分别读了译文与原文后的反应然后对译文质量做出评判的模式。对此,译界一直存有争议,比如,读者反应到底应该如何衡量,读者到底有无一致的反应等等... 美国翻译理论家奈达的动态对等理论一直被认为是一种比较模式,即比较译文读者与原文读者分别读了译文与原文后的反应然后对译文质量做出评判的模式。对此,译界一直存有争议,比如,读者反应到底应该如何衡量,读者到底有无一致的反应等等。事实上,奈达理论其实是过程模式,读者反应不过是个引子,为的是吸引读者并将读者引入到书中翻译过程的描述上。奈达理论的核心是描述、规范翻译过程。奈达暗示,凡是按照他定出的翻译过程进行翻译,译文一定能够达到动态对等,即读者反应对等。 展开更多
关键词 奈达 翻译理论 读者反应
下载PDF
从语境宏观把握 于词义微观入手 被引量:14
18
作者 林克 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第1期86-87,共2页
英国语言学家、翻译理论家纽马克就翻译当中如何正确处理词义与语境的关系问题,说过一段非常精彩的话:Acommon mistake is to ignore context.A not uncommon mistake isto make context the excuse for inaccurate translation.(一个... 英国语言学家、翻译理论家纽马克就翻译当中如何正确处理词义与语境的关系问题,说过一段非常精彩的话:Acommon mistake is to ignore context.A not uncommon mistake isto make context the excuse for inaccurate translation.(一个常见的毛病是无视语境,一个并非不常见的毛病是把语境当作不确翻译的托词。) 展开更多
关键词 译文 赵强 翻译对等 原文
原文传递
翻译研究期待百花齐放 被引量:12
19
作者 林克 《上海翻译》 北大核心 2005年第1期1-4,共4页
本文针对中国翻译界个别学者、学生随波逐流 ,缺乏创新精神 ,而且各个学派之间互相排斥 ,互相攻击的现象 ,指出翻译研究新论与旧论的关系不是此兴彼灭 ,你死我活的关系 ,而是一种互相依存 ,互为补充的关系。翻译研究要做到百花齐放 ,百... 本文针对中国翻译界个别学者、学生随波逐流 ,缺乏创新精神 ,而且各个学派之间互相排斥 ,互相攻击的现象 ,指出翻译研究新论与旧论的关系不是此兴彼灭 ,你死我活的关系 ,而是一种互相依存 ,互为补充的关系。翻译研究要做到百花齐放 ,百家争鸣 ,需要认清翻译研究的这个本质特点 ,多一些包容 ,让各种翻译研究方法同台竞技 。 展开更多
关键词 翻译学 创新精神 研究方法 理论研究 中国
下载PDF
从对意义认识之嬗变看翻译研究之发展 被引量:13
20
作者 林克 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第1期91-94,116,共5页
分析不同历史时期人们对于意义的不同认识,以及这种认识的嬗变与翻译理论的发展之间的关系。意义对于任何一种翻译理论都有着举足轻重的关系,因而,每当人们对于意义有了新的认识,往往会诞生一种新的翻译理论,从而推动翻译理论一浪高过... 分析不同历史时期人们对于意义的不同认识,以及这种认识的嬗变与翻译理论的发展之间的关系。意义对于任何一种翻译理论都有着举足轻重的关系,因而,每当人们对于意义有了新的认识,往往会诞生一种新的翻译理论,从而推动翻译理论一浪高过一浪地不断向前发展。 展开更多
关键词 意义 嬗变 翻译研究
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部