期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
对比单语语料库和双语平行语料库——以“锦鲤”的翻译为例
被引量:
14
1
作者
杨
相
苹
肖飞
《海外英语》
2019年第12期109-110,共2页
该文章以“锦鲤”的翻译为例,对比单语语料库和双语平行语料库,探讨了单语语料库的潜力和优势。双语平行语料库能直接为译者提供翻译例证,直观便利。单语语料库分为母语单语语料库和外语单语语料库,母语单语语料库可以帮助译者更深刻地...
该文章以“锦鲤”的翻译为例,对比单语语料库和双语平行语料库,探讨了单语语料库的潜力和优势。双语平行语料库能直接为译者提供翻译例证,直观便利。单语语料库分为母语单语语料库和外语单语语料库,母语单语语料库可以帮助译者更深刻地了解汉语的意思和出处,外语单语语料库可以帮助译者找到更为地道的表达。语料库作为先进翻译工具,必将推动翻译行业与时俱进。
展开更多
关键词
单语语料库
双语平行语料库
锦鲤
汉语单语语料库
外语语料库
下载PDF
职称材料
英汉人称代词对比研究——以《傲慢与偏见》为例
被引量:
13
2
作者
杨
相
苹
肖飞
《海外英语》
2019年第14期123-125,共3页
该文将使用AntConc软件对《傲慢与偏见》王科一和孙致礼的译本进行数据分析,分别抓取两个译本中人称代词(第一人称,第二人称,第三人称)的使用频率,从而研究小说中英汉人称代词使用的差异,分析英汉人称代词使用特点的原因。
关键词
《傲慢与偏见》
人称代词
形合
意合
显性
隐性
下载PDF
职称材料
对比传统计算机辅助翻译软件和云翻译平台——以Trados和Tmxmall中的YiCAT对比为例
被引量:
12
3
作者
杨
相
苹
张发勇
《海外英语》
2019年第14期16-17,共2页
随着时代的飞速发展,计算机在社会各个方面的作用日益显现,翻译行业也受到了巨大的影响。目前,传统翻译已经无法适应社会的需求,因此计算机辅助翻译软件诞生。依靠计算机强大的记忆和计算能力,译员可以更高效地翻译并对翻译资源进行管...
随着时代的飞速发展,计算机在社会各个方面的作用日益显现,翻译行业也受到了巨大的影响。目前,传统翻译已经无法适应社会的需求,因此计算机辅助翻译软件诞生。依靠计算机强大的记忆和计算能力,译员可以更高效地翻译并对翻译资源进行管理。但大多机辅翻译都是单机版,各种语料无法脱离电脑随身携带,而云翻译软件能够让译员随时随地进行翻译项目管理,只需要一个账号,给翻译带来了更大的便利。该文将对比以Trados为代表的传统机辅软件和以Tmxmall的产品YiCAT为代表的云翻译平台进行对比,分析两款软件在项目管理、术语管理工具、翻译记忆系统的不同,以此揭示云翻译软件诞生的必然性。
展开更多
关键词
计算机辅助翻译
云翻译
项目管理
术语管理
翻译记忆库
下载PDF
职称材料
题名
对比单语语料库和双语平行语料库——以“锦鲤”的翻译为例
被引量:
14
1
作者
杨
相
苹
肖飞
机构
南京林业大学外国语学院
出处
《海外英语》
2019年第12期109-110,共2页
文摘
该文章以“锦鲤”的翻译为例,对比单语语料库和双语平行语料库,探讨了单语语料库的潜力和优势。双语平行语料库能直接为译者提供翻译例证,直观便利。单语语料库分为母语单语语料库和外语单语语料库,母语单语语料库可以帮助译者更深刻地了解汉语的意思和出处,外语单语语料库可以帮助译者找到更为地道的表达。语料库作为先进翻译工具,必将推动翻译行业与时俱进。
关键词
单语语料库
双语平行语料库
锦鲤
汉语单语语料库
外语语料库
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
英汉人称代词对比研究——以《傲慢与偏见》为例
被引量:
13
2
作者
杨
相
苹
肖飞
机构
南京林业大学外国语学院
出处
《海外英语》
2019年第14期123-125,共3页
文摘
该文将使用AntConc软件对《傲慢与偏见》王科一和孙致礼的译本进行数据分析,分别抓取两个译本中人称代词(第一人称,第二人称,第三人称)的使用频率,从而研究小说中英汉人称代词使用的差异,分析英汉人称代词使用特点的原因。
关键词
《傲慢与偏见》
人称代词
形合
意合
显性
隐性
分类号
H0 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
对比传统计算机辅助翻译软件和云翻译平台——以Trados和Tmxmall中的YiCAT对比为例
被引量:
12
3
作者
杨
相
苹
张发勇
机构
南京林业大学外国语学院
出处
《海外英语》
2019年第14期16-17,共2页
基金
江苏高校哲学社会科学研究项目(外语专项),基于“NMT+PE”的科技英语翻译项目式教学模式探索研究(课题号:2017SJA041)
文摘
随着时代的飞速发展,计算机在社会各个方面的作用日益显现,翻译行业也受到了巨大的影响。目前,传统翻译已经无法适应社会的需求,因此计算机辅助翻译软件诞生。依靠计算机强大的记忆和计算能力,译员可以更高效地翻译并对翻译资源进行管理。但大多机辅翻译都是单机版,各种语料无法脱离电脑随身携带,而云翻译软件能够让译员随时随地进行翻译项目管理,只需要一个账号,给翻译带来了更大的便利。该文将对比以Trados为代表的传统机辅软件和以Tmxmall的产品YiCAT为代表的云翻译平台进行对比,分析两款软件在项目管理、术语管理工具、翻译记忆系统的不同,以此揭示云翻译软件诞生的必然性。
关键词
计算机辅助翻译
云翻译
项目管理
术语管理
翻译记忆库
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
对比单语语料库和双语平行语料库——以“锦鲤”的翻译为例
杨
相
苹
肖飞
《海外英语》
2019
14
下载PDF
职称材料
2
英汉人称代词对比研究——以《傲慢与偏见》为例
杨
相
苹
肖飞
《海外英语》
2019
13
下载PDF
职称材料
3
对比传统计算机辅助翻译软件和云翻译平台——以Trados和Tmxmall中的YiCAT对比为例
杨
相
苹
张发勇
《海外英语》
2019
12
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部