-
题名接受美学视域下张培基的散文英译——以《匆匆》为例
被引量:6
- 1
-
-
作者
杨晶雨
肖辉
-
机构
南京财经大学外国语学院
-
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2022年第2期130-135,共6页
-
文摘
《匆匆》是我国著名现代散文家、诗人朱自清先生脍炙人口的一篇散文作品,文章结构精巧,纯朴简练,文字清秀隽永,充满诗意,具有很高的文学价值与美学价值。然而对于其译本和翻译策略的研究却并不多见,张培基先生的译本很好地向英语读者传递了原文的美学价值,结合直译与意译的翻译方法,使译文充分符合译文读者的期待视野与审美接受。通过以张培基先生对《匆匆》的英文译本为研究对象,从接受美学的视角分析了“期待视野”“视野融合”以及“未定点”三个接受美学的核心概念在散文翻译中的适用性,同时探讨了张培基先生在散文英译中所采用的翻译策略和原则。
-
关键词
《匆匆》
接受美学
张培基
散文翻译
-
Keywords
Transient Days
reception aesthetics
Zhang Peiji
prose translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-