随着内地和台湾地区交流的日益密切和频繁,加强两岸术语研究工作的交流与互鉴变得尤为重要。文章对台湾地区术语建设的管理结构、历时发展、已有成果,两岸共同编纂术语工具书的合作成果,“乐词网”术语搜索及资源在线平台,两岸共同建设...随着内地和台湾地区交流的日益密切和频繁,加强两岸术语研究工作的交流与互鉴变得尤为重要。文章对台湾地区术语建设的管理结构、历时发展、已有成果,两岸共同编纂术语工具书的合作成果,“乐词网”术语搜索及资源在线平台,两岸共同建设的“中华语文知识库”及其他语料库进行了详细介绍和全面梳理。对台湾地区在Web of Science(WOS)核心合集数据库中与术语相关的研究进行了主题抽样分析,借助文献计量学工具VOSviewer进行了可视化呈现。揭示了台湾地区学者在国际核心期刊上发表的术语相关研究的发展趋势和热点议题。以期为众多两岸术语研究者、语言爱好者提供研究与学习的素材和途径,助力两岸学者的沟通与合作,并确定未来协作努力的方向,也为两岸的术语建设、制定科技发展战略提供有益的参考和支撑。展开更多
在英汉/汉英词典史上,长久以来多半是各自为政,双语单向,少有二者合而为一,双语双向。即使有,产品规模也不大,数量也不多,只能算聊备一格。然而,2010年末,牛津大学出版社和外语教学与研究出版社合作推出了《牛津英汉·汉英词典》(Ox...在英汉/汉英词典史上,长久以来多半是各自为政,双语单向,少有二者合而为一,双语双向。即使有,产品规模也不大,数量也不多,只能算聊备一格。然而,2010年末,牛津大学出版社和外语教学与研究出版社合作推出了《牛津英汉·汉英词典》(OxfordChinese Dictionary,以下略为OCD),号称是出版史上"规模最大、内容最权威的英汉·汉英双向词典"。同类中规模最大,殆无疑义,但内容是否最权威,则仍存在讨论的空间。令人遗憾的是,OCD的汉英部分主要是由外研社2003年的《新世纪汉英大词典》改编而成,因此仍然承袭了许多汉英词典习焉不察的问题与错误。"懂事"依旧传抄了未经辩证的sensible,不知mature and considerate来得更贴切。"眼屎"虽已弃其他汉英词典的gum(in the eyes)不用,却换汤不换药,改成了一样过时罕见的sand(in one’s eyes),不知sleep是个更常见的选择。"枸杞"还是沿用传统的Chinese wolfberry,却不知更时兴、更普及的goji berry早已通行英语世界,且为多本英语单语词典所收。"武侠"的英译仍在解释堆里兜圈,毫无意识到其音译wuxia早就登堂入室,成为牛津自家词典的一员。简言之,OCD汉英部分的英语对应词,似乎并没有比其他汉英词典来得高明。本文聚焦OCD的汉英部分,以英语词典中所收录的汉语词汇出发,回过头来检视这些英语里的"外来词"与OCD的互动,微观地探讨OCD词目英译的问题。结果显示,这部号称内容最权威的汉英词典,让人的期望高,给人的落差也大。展开更多
长久以来,汉英词典之间互相参考,因循的不妥与错误俯拾皆是,不过更大的问题是绝大多数人对此都习焉不察。我们常用"懂事"来形容一个人明白事理,这个词几乎所有的汉英词典都译为sensible或intelligent,然而事实却远非如此。根...长久以来,汉英词典之间互相参考,因循的不妥与错误俯拾皆是,不过更大的问题是绝大多数人对此都习焉不察。我们常用"懂事"来形容一个人明白事理,这个词几乎所有的汉英词典都译为sensible或intelligent,然而事实却远非如此。根据2009年出版的《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)第5版,sensible用来描述人时,意为reasonable,practical,and showing good judgment,接近中文的"明智"或"务实",而不是我们想当然的"懂事"。"懂事"另一个常出现在汉英词典的对应词为intelligent,我们用相同的方法从英英词典的定义反推,发现也是牛头不对马嘴。流动、难译的观感评价词如此,有客观标准的具体事物也难以幸免。"眼屎"的英文通称为sleep,《朗文》的定义是a substance that forms in the corners of your eyes while you are sleeping。令人不解的是,汉英词典几乎千篇一律,把"眼屎"译为gum(in the eyes),殊不知gum这个"眼屎"之义早已过时,目前仅见诸《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)第2版、《韦氏3版新国际英语词典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language)等最大型的脚本词典中。见微知著。长久以来,汉英词典一直存在着根本的问题,而这些问题却因彼此参考而不断地被复制散播下去,没有得到明显的改善,其主要症结就在于缺乏实证根据、仰赖"内省"(introspection)的编辑方针。汉英词典即使广征博引,取用的材料多半是二手的,虽说编者可能反复推敲,精心研编,但终究还是停留在内省的层次。英语母语人士的内省尚且管窥蠡测、错误百出,非英语人士的内省,其可信度能有几分?根本之道,乃在于抛开内省,拥抱语料库。语料库可以是庞大的网络,可以是中英双语平行语料库,也可以是英语单语词典所构成的词典语料库。唯有拥抱有真凭实据的语料库,英语的对应词或译文展开更多
文摘随着内地和台湾地区交流的日益密切和频繁,加强两岸术语研究工作的交流与互鉴变得尤为重要。文章对台湾地区术语建设的管理结构、历时发展、已有成果,两岸共同编纂术语工具书的合作成果,“乐词网”术语搜索及资源在线平台,两岸共同建设的“中华语文知识库”及其他语料库进行了详细介绍和全面梳理。对台湾地区在Web of Science(WOS)核心合集数据库中与术语相关的研究进行了主题抽样分析,借助文献计量学工具VOSviewer进行了可视化呈现。揭示了台湾地区学者在国际核心期刊上发表的术语相关研究的发展趋势和热点议题。以期为众多两岸术语研究者、语言爱好者提供研究与学习的素材和途径,助力两岸学者的沟通与合作,并确定未来协作努力的方向,也为两岸的术语建设、制定科技发展战略提供有益的参考和支撑。
文摘在英汉/汉英词典史上,长久以来多半是各自为政,双语单向,少有二者合而为一,双语双向。即使有,产品规模也不大,数量也不多,只能算聊备一格。然而,2010年末,牛津大学出版社和外语教学与研究出版社合作推出了《牛津英汉·汉英词典》(OxfordChinese Dictionary,以下略为OCD),号称是出版史上"规模最大、内容最权威的英汉·汉英双向词典"。同类中规模最大,殆无疑义,但内容是否最权威,则仍存在讨论的空间。令人遗憾的是,OCD的汉英部分主要是由外研社2003年的《新世纪汉英大词典》改编而成,因此仍然承袭了许多汉英词典习焉不察的问题与错误。"懂事"依旧传抄了未经辩证的sensible,不知mature and considerate来得更贴切。"眼屎"虽已弃其他汉英词典的gum(in the eyes)不用,却换汤不换药,改成了一样过时罕见的sand(in one’s eyes),不知sleep是个更常见的选择。"枸杞"还是沿用传统的Chinese wolfberry,却不知更时兴、更普及的goji berry早已通行英语世界,且为多本英语单语词典所收。"武侠"的英译仍在解释堆里兜圈,毫无意识到其音译wuxia早就登堂入室,成为牛津自家词典的一员。简言之,OCD汉英部分的英语对应词,似乎并没有比其他汉英词典来得高明。本文聚焦OCD的汉英部分,以英语词典中所收录的汉语词汇出发,回过头来检视这些英语里的"外来词"与OCD的互动,微观地探讨OCD词目英译的问题。结果显示,这部号称内容最权威的汉英词典,让人的期望高,给人的落差也大。
文摘长久以来,汉英词典之间互相参考,因循的不妥与错误俯拾皆是,不过更大的问题是绝大多数人对此都习焉不察。我们常用"懂事"来形容一个人明白事理,这个词几乎所有的汉英词典都译为sensible或intelligent,然而事实却远非如此。根据2009年出版的《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)第5版,sensible用来描述人时,意为reasonable,practical,and showing good judgment,接近中文的"明智"或"务实",而不是我们想当然的"懂事"。"懂事"另一个常出现在汉英词典的对应词为intelligent,我们用相同的方法从英英词典的定义反推,发现也是牛头不对马嘴。流动、难译的观感评价词如此,有客观标准的具体事物也难以幸免。"眼屎"的英文通称为sleep,《朗文》的定义是a substance that forms in the corners of your eyes while you are sleeping。令人不解的是,汉英词典几乎千篇一律,把"眼屎"译为gum(in the eyes),殊不知gum这个"眼屎"之义早已过时,目前仅见诸《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)第2版、《韦氏3版新国际英语词典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language)等最大型的脚本词典中。见微知著。长久以来,汉英词典一直存在着根本的问题,而这些问题却因彼此参考而不断地被复制散播下去,没有得到明显的改善,其主要症结就在于缺乏实证根据、仰赖"内省"(introspection)的编辑方针。汉英词典即使广征博引,取用的材料多半是二手的,虽说编者可能反复推敲,精心研编,但终究还是停留在内省的层次。英语母语人士的内省尚且管窥蠡测、错误百出,非英语人士的内省,其可信度能有几分?根本之道,乃在于抛开内省,拥抱语料库。语料库可以是庞大的网络,可以是中英双语平行语料库,也可以是英语单语词典所构成的词典语料库。唯有拥抱有真凭实据的语料库,英语的对应词或译文