期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
有关中日同形汉字词汇对比研究中的几个基本问题 被引量:6
1
作者 《西安外国语学院学报》 2005年第3期43-46,共4页
中日同形汉字词汇的研究对于日语教学具有重要意义。鉴于此,本文就有关中日同形汉字词汇比较研究中时代范畴、比较项目等几个基本问题进行探讨,以期理清一些基本概念,从而推动中日同形汉字词汇的研究。
关键词 中日同形汉字词汇 汉语
下载PDF
雪目
2
作者 永井荷风 杨晓钟 《书摘》 2016年第3期113-115,共3页
天空阴沉沉的,没有一丝风,但却比从富士山上吹来寒风的日子还要冷,是那种透彻心扉的寒。虽然腿一直捂在被炉里,小腹还是被丝丝寒气渗得隐隐作痛。只要是这种天气,一般持续一两天后,小雪就会在傍晚时分,无声无息地降临人间。
关键词 书评 书介绍 书摘 作者
原文传递
彼得·纽马克翻译理论视域下《水浒传》中白话词汇“端的”日译探微——以吉川幸次郎、清水茂日译版本为例
3
作者 殷雅婧 《长春师范大学学报》 2021年第1期86-90,共5页
白话词汇既是上古汉语词汇的延续,又是现代汉语词汇的源头,起着承上启下的作用。然而,白话词汇外译的相关研究却寥寥无几。本研究主要以吉川幸次郎、清水茂的《水浒传》日译版本为例,结合彼得·纽马克的"语义翻译"与"... 白话词汇既是上古汉语词汇的延续,又是现代汉语词汇的源头,起着承上启下的作用。然而,白话词汇外译的相关研究却寥寥无几。本研究主要以吉川幸次郎、清水茂的《水浒传》日译版本为例,结合彼得·纽马克的"语义翻译"与"交际翻译"理论,全面分析《水浒传》中白话词汇"端的"的日译情况,从而发现身兼多种词性的白话词汇"端的"在不同语气、不同语境下有着极其丰富的对译词汇,根据其词性与所表语气的不同,翻译手法也存在明显差异。本文丰富了彼得·纽马克的翻译理论,希望为身兼多种词性的白话词汇外译提供借鉴。 展开更多
关键词 白话词汇 水浒传 语义翻译 交际翻译 端的
下载PDF
吉川幸次郎译《水浒传》底本考
4
作者 杨姣 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2018年第3期113-115,共3页
吉川幸次郎译《水浒传》被称为日译《水浒传》的两大巨峰之一。笔者发现译者有关底本的说明与真实情况多有抵牾之处。围绕着底本出处这一重要问题,笔者进一步调查分析了底本漏字造成的缺失信息与译本之间的吻合度,从译本对照的角度为底... 吉川幸次郎译《水浒传》被称为日译《水浒传》的两大巨峰之一。笔者发现译者有关底本的说明与真实情况多有抵牾之处。围绕着底本出处这一重要问题,笔者进一步调查分析了底本漏字造成的缺失信息与译本之间的吻合度,从译本对照的角度为底本考证提供了新的依据。 展开更多
关键词 吉川幸次郎 底本 《李卓吾先生批评忠义水浒传》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部