-
题名汉译维中增减词语和调整语序问题浅谈
- 1
-
-
作者
扎宜提·热依木
-
机构
新疆社会科学院
-
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1995年第4期77-84,共8页
-
文摘
汉译维中增减词语和调整语序问题浅谈扎宜提·热依木无论是理论性文章还是文艺性文章,为了忠实、准确、通顺、简练地表达原文,译者应根据译文语言的语法规则和表达方法,适当地增加或省略一些词语,这是翻译工作中经常使用的一种手段。同样,在不损害原文内容的前提下,...
-
关键词
增减词语
汉译维
语序问题
表达方法
维语
周恩来选集
译文语言
《中华人民共和国刑事诉讼法》
准确表达
调整语
-
分类号
H215
[语言文字—少数民族语言]
-
-
题名谈谈翻译中的词语处理问题
- 2
-
-
作者
扎宜提.热依木
-
机构
新疆社会科学院
-
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第2期53-56,共4页
-
文摘
一篇文章或一本书,译得是否成功,能否经得起历史的考验,取决于译者是否能逐一解决由于两种语言的差异所带来的矛盾。翻译标准的一个重要方面,是译文形式与原文内容的辩证统一。这就是说,我们应该将内容和形式统一的原作,用另一种语言再现出来,达到所译语言内容和形式的统一。在翻译过程中,保持原作的风格,在具体问题上尽可能保持原作的形式。因而有必要对两种语言进行对比地研究。 在一篇文章中,句子是思想的整体。
-
关键词
谈翻译
原文内容
译文语言
内容和形式
辩证统一
一本
汉俄译例汇编
换词
政治理论
语译
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名现代汉语部分人称代词的维译
- 3
-
-
作者
扎宜提.热依木
曹世隆
-
机构
新疆社会科学院
新疆维吾尔自治区公安厅
-
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1990年第1期32-36,共5页
-
文摘
现代汉语人称代词种类繁多,在语言实践中具有十分重要的意义,同时,在翻译实践中依其在句子中的具体位置又有不同变化。下面就一般常见的部分人称代词的维译技巧作以下浅谈。 一、关于“我(mn)” 1、表示第一人称单数。但是,它有时和人(baxkilar)相配,则表示z(自己)
-
关键词
现代汉语
人称代词
语言实践
间接引语
语法特点
维吾尔语
玛丽
例解
其在
《毛泽东选集》
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-