期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉译维中增减词语和调整语序问题浅谈
1
作者 扎宜提·热依木 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第4期77-84,共8页
汉译维中增减词语和调整语序问题浅谈扎宜提·热依木无论是理论性文章还是文艺性文章,为了忠实、准确、通顺、简练地表达原文,译者应根据译文语言的语法规则和表达方法,适当地增加或省略一些词语,这是翻译工作中经常使用的一种... 汉译维中增减词语和调整语序问题浅谈扎宜提·热依木无论是理论性文章还是文艺性文章,为了忠实、准确、通顺、简练地表达原文,译者应根据译文语言的语法规则和表达方法,适当地增加或省略一些词语,这是翻译工作中经常使用的一种手段。同样,在不损害原文内容的前提下,... 展开更多
关键词 增减词语 汉译维 语序问题 表达方法 维语 周恩来选集 译文语言 《中华人民共和国刑事诉讼法》 准确表达 调整语
下载PDF
谈谈翻译中的词语处理问题
2
作者 扎宜提.热依木 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第2期53-56,共4页
一篇文章或一本书,译得是否成功,能否经得起历史的考验,取决于译者是否能逐一解决由于两种语言的差异所带来的矛盾。翻译标准的一个重要方面,是译文形式与原文内容的辩证统一。这就是说,我们应该将内容和形式统一的原作,用另一种语言再... 一篇文章或一本书,译得是否成功,能否经得起历史的考验,取决于译者是否能逐一解决由于两种语言的差异所带来的矛盾。翻译标准的一个重要方面,是译文形式与原文内容的辩证统一。这就是说,我们应该将内容和形式统一的原作,用另一种语言再现出来,达到所译语言内容和形式的统一。在翻译过程中,保持原作的风格,在具体问题上尽可能保持原作的形式。因而有必要对两种语言进行对比地研究。 在一篇文章中,句子是思想的整体。 展开更多
关键词 谈翻译 原文内容 译文语言 内容和形式 辩证统一 一本 汉俄译例汇编 换词 政治理论 语译
下载PDF
现代汉语部分人称代词的维译
3
作者 扎宜提.热依木 曹世隆 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第1期32-36,共5页
现代汉语人称代词种类繁多,在语言实践中具有十分重要的意义,同时,在翻译实践中依其在句子中的具体位置又有不同变化。下面就一般常见的部分人称代词的维译技巧作以下浅谈。 一、关于“我(mn)” 1、表示第一人称单数。但是,它有时和人(b... 现代汉语人称代词种类繁多,在语言实践中具有十分重要的意义,同时,在翻译实践中依其在句子中的具体位置又有不同变化。下面就一般常见的部分人称代词的维译技巧作以下浅谈。 一、关于“我(mn)” 1、表示第一人称单数。但是,它有时和人(baxkilar)相配,则表示z(自己) 展开更多
关键词 现代汉语 人称代词 语言实践 间接引语 语法特点 维吾尔语 玛丽 例解 其在 《毛泽东选集》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部