期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
人工智能背景下的专业口译教学系统的创新研究
被引量:
21
1
作者
徐
琦
璐
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2017年第5期87-92,共6页
2016年是人工智能技术取得重大突破的一年,人工智能的语言服务产品越来越多地出现在商业市场中,这给翻译行业带来了巨大冲击。本文通过对当下人工智能翻译产品的原理及发展现状进行分析,试图探索新技术给翻译教学带来的启示,尤其在口译...
2016年是人工智能技术取得重大突破的一年,人工智能的语言服务产品越来越多地出现在商业市场中,这给翻译行业带来了巨大冲击。本文通过对当下人工智能翻译产品的原理及发展现状进行分析,试图探索新技术给翻译教学带来的启示,尤其在口译教学方面,口译语料库亟待建设。该研究设计出一套以人工智能为技术支撑的口译训练系统,使口译教学顺应时代的要求,提高口译训练效率。
展开更多
关键词
人工智能
口译教学
语料库
口译训练系统
原文传递
会议口译的特殊性与口译人才培育
被引量:
1
2
作者
徐
琦
璐
《南通大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2014年第5期72-77,共6页
随着中国经济实力的不断增强,翻译,尤其是会议口译的重要性日显突出。本文重点介绍中文背景下的会议口译及其特殊性,力图消除社会对会议口译的普遍误解,区别会议口译与学习外语的关系、会议口译与笔译的关系,明确会议口译中"听辩&q...
随着中国经济实力的不断增强,翻译,尤其是会议口译的重要性日显突出。本文重点介绍中文背景下的会议口译及其特殊性,力图消除社会对会议口译的普遍误解,区别会议口译与学习外语的关系、会议口译与笔译的关系,明确会议口译中"听辩"与"译"的特殊性与关键点。上述观点对于有效培养实干型译员、做会做好会议口译、促进中外交流具有重要意义。
展开更多
关键词
会议口译
交替传译
同声传译
听辨能力
师资队伍
下载PDF
职称材料
交替传译中笔记语言选择的实证研究
被引量:
1
3
作者
徐
琦
璐
《南通大学学报(社会科学版)》
2011年第5期84-88,共5页
随着全球化的日益发展,国际交往日益频繁,翻译的作用越来越大,口译工作受到越来越多的关注。笔记语言的选择有很多论述偏于主观臆测,缺乏实证性研究的支持。通过以Gile的认知负荷模型为理论基础,借助实证研究讨论汉英双向交替传译中笔...
随着全球化的日益发展,国际交往日益频繁,翻译的作用越来越大,口译工作受到越来越多的关注。笔记语言的选择有很多论述偏于主观臆测,缺乏实证性研究的支持。通过以Gile的认知负荷模型为理论基础,借助实证研究讨论汉英双向交替传译中笔记记录语言的选择情况,其试验结果表明,译员笔记语言是由语言的组合状态决定的,主导译员笔记语言的是B语言。
展开更多
关键词
交替传译
笔记
A语言
B语言
下载PDF
职称材料
澳大利亚高等教育中翻译硕士专业教学体系——以蒙纳士大学英汉翻译项目为例
4
作者
徐
琦
璐
《东方翻译》
2019年第3期25-30,共6页
我国翻译硕士专业已经走过第十个年头,蓬勃发展的同时也存在问题。本文通过全面介绍蒙纳士大学口笔译项目,特别是在学制安排、课程设置、授课方式和认证体系方面的特点,以期给我国刚刚开设翻译硕士专业的培养院校一些启示和建议,促进我...
我国翻译硕士专业已经走过第十个年头,蓬勃发展的同时也存在问题。本文通过全面介绍蒙纳士大学口笔译项目,特别是在学制安排、课程设置、授课方式和认证体系方面的特点,以期给我国刚刚开设翻译硕士专业的培养院校一些启示和建议,促进我国翻译硕士专业的进一步健康发展。
展开更多
关键词
翻译教学体系
课程设置
认证体系
蒙纳士大学
原文传递
题名
人工智能背景下的专业口译教学系统的创新研究
被引量:
21
1
作者
徐
琦
璐
机构
上海外国语大学高级翻译学院
出处
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2017年第5期87-92,共6页
基金
上海外国语大学青年教师科研创新团队项目(项目编号:QJTD14JF001)的阶段性研究成果
文摘
2016年是人工智能技术取得重大突破的一年,人工智能的语言服务产品越来越多地出现在商业市场中,这给翻译行业带来了巨大冲击。本文通过对当下人工智能翻译产品的原理及发展现状进行分析,试图探索新技术给翻译教学带来的启示,尤其在口译教学方面,口译语料库亟待建设。该研究设计出一套以人工智能为技术支撑的口译训练系统,使口译教学顺应时代的要求,提高口译训练效率。
关键词
人工智能
口译教学
语料库
口译训练系统
Keywords
Artificial Intelligence
Interpreting Training
Corpus
Interpreting Training System
分类号
H319.3 [语言文字—英语]
原文传递
题名
会议口译的特殊性与口译人才培育
被引量:
1
2
作者
徐
琦
璐
机构
上海外国语大学高级翻译学院
出处
《南通大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2014年第5期72-77,共6页
基金
国家教育部上海外国语大学第二届青年教师科研培育团队项目(QJTD13WZ001)
文摘
随着中国经济实力的不断增强,翻译,尤其是会议口译的重要性日显突出。本文重点介绍中文背景下的会议口译及其特殊性,力图消除社会对会议口译的普遍误解,区别会议口译与学习外语的关系、会议口译与笔译的关系,明确会议口译中"听辩"与"译"的特殊性与关键点。上述观点对于有效培养实干型译员、做会做好会议口译、促进中外交流具有重要意义。
关键词
会议口译
交替传译
同声传译
听辨能力
师资队伍
Keywords
conference interpretation
consecutive interpreting
simultaneous interpreting
listening and distinguishing
teaching staff
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
交替传译中笔记语言选择的实证研究
被引量:
1
3
作者
徐
琦
璐
机构
上海外国语大学高级翻译学院
出处
《南通大学学报(社会科学版)》
2011年第5期84-88,共5页
文摘
随着全球化的日益发展,国际交往日益频繁,翻译的作用越来越大,口译工作受到越来越多的关注。笔记语言的选择有很多论述偏于主观臆测,缺乏实证性研究的支持。通过以Gile的认知负荷模型为理论基础,借助实证研究讨论汉英双向交替传译中笔记记录语言的选择情况,其试验结果表明,译员笔记语言是由语言的组合状态决定的,主导译员笔记语言的是B语言。
关键词
交替传译
笔记
A语言
B语言
Keywords
consecutive translation
note-taking
language A
language B
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
澳大利亚高等教育中翻译硕士专业教学体系——以蒙纳士大学英汉翻译项目为例
4
作者
徐
琦
璐
机构
上海外国语大学高级翻译学院
出处
《东方翻译》
2019年第3期25-30,共6页
基金
上海外国语大学青年教师科研创新团队(QJTD14JF001)
上海市浦江人才计划资助(18PJC104)项目支持
文摘
我国翻译硕士专业已经走过第十个年头,蓬勃发展的同时也存在问题。本文通过全面介绍蒙纳士大学口笔译项目,特别是在学制安排、课程设置、授课方式和认证体系方面的特点,以期给我国刚刚开设翻译硕士专业的培养院校一些启示和建议,促进我国翻译硕士专业的进一步健康发展。
关键词
翻译教学体系
课程设置
认证体系
蒙纳士大学
分类号
H319.3 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
人工智能背景下的专业口译教学系统的创新研究
徐
琦
璐
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2017
21
原文传递
2
会议口译的特殊性与口译人才培育
徐
琦
璐
《南通大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2014
1
下载PDF
职称材料
3
交替传译中笔记语言选择的实证研究
徐
琦
璐
《南通大学学报(社会科学版)》
2011
1
下载PDF
职称材料
4
澳大利亚高等教育中翻译硕士专业教学体系——以蒙纳士大学英汉翻译项目为例
徐
琦
璐
《东方翻译》
2019
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部