期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“互联网+”时代高校英语翻译教学创新研究——评《现代教育技术与多媒体外语教学》 被引量:9
1
作者 《中国科技论文》 CAS 北大核心 2020年第10期I0006-I0007,共2页
由汤燕瑜主编、江苏大学出版社出版的《现代教育技术与多媒体外语教学》一书,通过分析现代教育技术、多媒体技术的特点,树立了信息技术指导下的外语教学模式创新,通过理论分析和实践应用相结合的途径,摸索了创新的外语教学设计理念,帮... 由汤燕瑜主编、江苏大学出版社出版的《现代教育技术与多媒体外语教学》一书,通过分析现代教育技术、多媒体技术的特点,树立了信息技术指导下的外语教学模式创新,通过理论分析和实践应用相结合的途径,摸索了创新的外语教学设计理念,帮助读者对信息技术背景下的外语教学形成新的认识,并通过创新思维和实践操作,推动多媒体技术在外语教学中的实践应用,以便更好地推动多媒体外语教学模式的优化和变革。 展开更多
关键词 现代教育技术 外语教学设计 多媒体技术 多媒体外语教学 信息技术 外语教学模式 实践操作 互联网
下载PDF
新工科背景下化工专业英语教学改革探索 被引量:3
2
作者 《日用化学工业(中英文)》 CAS 北大核心 2023年第1期I0012-I0013,共2页
2017年以来,我国教育部积极推进新工科建设,探索高等工程教育的新型教学模式,培养复合型、应用型化工类人才,支撑服务创新驱动发展,应对新一轮科技革命与产业革命,同时助力高等教育强国建设。在这一背景下,化工专业因其所具有的时代性... 2017年以来,我国教育部积极推进新工科建设,探索高等工程教育的新型教学模式,培养复合型、应用型化工类人才,支撑服务创新驱动发展,应对新一轮科技革命与产业革命,同时助力高等教育强国建设。在这一背景下,化工专业因其所具有的时代性特点而日新月异,中国化工行业迫切需要“师夷长技以制夷”,因此化工专业英语教育成为重中之重,其在培养符合时代发展趋势的复合型化工人才中体现着关键的作用,教学改革势在必行。本文基于新工科背景,详细剖析了现阶段进行化工专业英语教学改革的必要性,展示了当下化工类专业英语教学存在的问题,结合化工专业英语的课程特点,提出了相应的新工科背景下化工专业英语教学改革的具体措施,探索更优质的教学模式,为化工专业英语教学提供方向。 展开更多
关键词 专业英语教学改革 化工专业英语 师夷长技以制夷 工科背景 高等工程教育 化工类专业 教学模式 时代发展趋势
下载PDF
课程思政背景下英美概况教学创新实践研究 被引量:1
3
作者 《海外英语》 2023年第10期184-187,共4页
在全国高校深入推进课程思政背景下,文章以英美概况为例,探讨了全新育人目标、教学模式、教学方法、教学设计以及教学评价,旨在探索英语专业课程全面推进的课程思政实践路径,落实立德树人的根本任务。
关键词 课程思政 英美概况 家国情怀 国际视野
下载PDF
苏轼《水调歌头》英译对比分析 被引量:3
4
作者 《科技信息》 2012年第4期198-198,200,共2页
苏轼的《水调歌头》是中秋词中最为脍炙人口的一首,描述了词人在中秋之夜的抑郁惆怅,也体现了他超然达观的生活态度,把他对亲人的思念和对生活的热爱展现的淋漓尽致。本文通过对该词文本的解析以及两种译文进行对比赏析,探讨中外两位译... 苏轼的《水调歌头》是中秋词中最为脍炙人口的一首,描述了词人在中秋之夜的抑郁惆怅,也体现了他超然达观的生活态度,把他对亲人的思念和对生活的热爱展现的淋漓尽致。本文通过对该词文本的解析以及两种译文进行对比赏析,探讨中外两位译者的不同翻译策略及其效果。 展开更多
关键词 《水调歌头》 英译 文本开放性 比较研究
下载PDF
解构主义视域下《老人与海》四个译本的评析 被引量:2
5
作者 唐述宗 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期99-102,共4页
试图借助解构主义翻译观,从"意义的不确定性"和"文本的历史性"两个方面对《老人与海》的四个中文译本进行分析,指出译本具有多样性和与时俱进的特点,探讨多译本存在的合理性与必要性以及解构主义理论的译学意义。
关键词 老人与海 解构主义 译者的地位 意义的不确定性 文本的历史性
下载PDF
新工科背景下地方高校大学英语教学改革路径探索
6
作者 《现代英语》 2022年第17期29-34,共6页
新工科建设强调借鉴国际经验,加强国际合作,积极推进工程教育国际化,提高中国工程教育面向未来的国际竞争力和影响力。与此同时,河南省因“空中丝绸之路”建设加速与世界接轨,郑州机场在国际上的影响力不断提升,国际化复合型人才的培养... 新工科建设强调借鉴国际经验,加强国际合作,积极推进工程教育国际化,提高中国工程教育面向未来的国际竞争力和影响力。与此同时,河南省因“空中丝绸之路”建设加速与世界接轨,郑州机场在国际上的影响力不断提升,国际化复合型人才的培养刻不容缓。因此,从国家战略、社会需求、企业需求及学生学习需求出发构建以专门用途英语为导向的课程体系,开展分层次教学,组建英语教师+专业课教师的虚拟教研室,既能够提高学生对大学英语学习的积极性,助力其专业发展和终身学习;又能够促进(工科)专业教师和大学英语教师的协同发展,帮助大学英语教师和专业教师成为复合型人才,教学相长,对国际化复合型人才的培养大有裨益。 展开更多
关键词 新工科 国际化复合型人才 需求分析 专门用途英语
原文传递
再谈归化与异化
7
作者 《科教文汇》 2012年第7期126-127,共2页
近年来,翻译界对归化和异化的讨论很多。异化归化孰优孰劣的争论由来已久,其中观点,仁者见仁,智者见智。本文在分析常见翻译实例的基础上,分别阐述了归化异化两种策略的亮点和不足,旨在探讨两种翻译策略的辩证统一关系。
关键词 归化翻译策略 异化翻译策略 源语 目的语 辩证统一
下载PDF
无可奈何花落去——重读《献给艾米丽的一朵玫瑰花》
8
作者 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2012年第9期75-77,共3页
《献给艾米丽的一朵玫瑰花》是福克纳短篇小说中的经典之作。小说采用了"场景转移"叙事方法与"集体见证"的叙事视角,以"我们"为叙事者讲述整个故事,创造了完美审美距离和史诗般的故事情节,凸显了福克纳... 《献给艾米丽的一朵玫瑰花》是福克纳短篇小说中的经典之作。小说采用了"场景转移"叙事方法与"集体见证"的叙事视角,以"我们"为叙事者讲述整个故事,创造了完美审美距离和史诗般的故事情节,凸显了福克纳独特的写作风格以及小说的历史厚重感和艺术魅力。 展开更多
关键词 福克纳 场景转移 集体叙事者 审美距离 历史厚重感
下载PDF
失“心”弃苦赢独立——从女性主义视角解读《我终于把心丢了》
9
作者 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第3期39-41,共3页
《我终于把心丢了》是多丽丝·莱辛女士众多的短篇小说之一。从女性主义视角解读《我终于把心丢了》,试图展示莱辛笔下的女性解构男权、追求精神独立的完整过程,并展现作者对于女性赢得身心解放、自我救赎的鼓励和对社会问题的深切... 《我终于把心丢了》是多丽丝·莱辛女士众多的短篇小说之一。从女性主义视角解读《我终于把心丢了》,试图展示莱辛笔下的女性解构男权、追求精神独立的完整过程,并展现作者对于女性赢得身心解放、自我救赎的鼓励和对社会问题的深切关注。 展开更多
关键词 女性主义 解构男权 精神独立 《我终于把心丢了》
下载PDF
以爱之名生死轮回——简析爱伦·坡短篇小说《莫雷娜》
10
作者 《郑州铁路职业技术学院学报》 2012年第3期79-80,共2页
美国作家爱伦·坡的短篇小说常以死亡为主题,风格独特,手法新颖,并常借助哲学、神学、医学等辅助小说创作。《莫雷娜》是这一创作手法的代表之作。小说以哲学家的笔触讲述了一个灵魂转世的诡异爱情故事。借助女主人公莫雷娜之口,爱... 美国作家爱伦·坡的短篇小说常以死亡为主题,风格独特,手法新颖,并常借助哲学、神学、医学等辅助小说创作。《莫雷娜》是这一创作手法的代表之作。小说以哲学家的笔触讲述了一个灵魂转世的诡异爱情故事。借助女主人公莫雷娜之口,爱伦·坡以神秘、毋庸置疑的语气表达其对死亡的恐惧和对生死轮回的深信不疑使小说看似令人费解,实却耐人寻味,引人深思。 展开更多
关键词 莫雷娜 死亡 哲学 轮回
下载PDF
浅析罗伯特·弗罗斯特的哲理诗(英文)
11
作者 上官潇潇 《海外英语》 2012年第10X期201-203,共3页
如果从20世纪美国推出一位民族诗人的话,那就是罗伯特·弗罗斯特。该文从语言、风格以及主题对他的几首哲理诗进行了简要分析,旨在展示其诗中蕴含的真理、智慧以及对现代生活的启示。
关键词 罗伯特·弗罗斯特 诗歌 哲理 智慧 寓深刻于简单
下载PDF
乡土文学在英语世界的“部分再现”--以《李双双小传》英译本为例
12
作者 《英语广场(学术研究)》 2020年第13期25-29,共5页
乡土文学的英译研究对于讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国大有裨益。本文以河南乡土文学的代表作品《李双双小传》英译本为例,通过归纳梳理译者所采用的翻译方法及分析其重现效果,探讨乡土文学在英语世界传播过程中的"得&q... 乡土文学的英译研究对于讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国大有裨益。本文以河南乡土文学的代表作品《李双双小传》英译本为例,通过归纳梳理译者所采用的翻译方法及分析其重现效果,探讨乡土文学在英语世界传播过程中的"得"与"失",论证乡土文学作品英译的"部分再现",以期引起学界的注意,共同探索乡土文学英译策略及其海外传播的最佳模式,向世界讲好中国故事。 展开更多
关键词 乡土文学 乡土语言 多种英译策略 部分再现
下载PDF
A Re-study of Derrida's Deconstructive Translation Thought
13
作者 《海外英语》 2012年第8X期142-144,151,共4页
Since 1995,Derrida's deconstructive translation thought has always been a hot topic in China.Some results have been achieved on Derrida's translation thought research;but there are still some misunderstandings... Since 1995,Derrida's deconstructive translation thought has always been a hot topic in China.Some results have been achieved on Derrida's translation thought research;but there are still some misunderstandings about his thought on translation.This paper intends to employ some words in his works or interview to clarify some misunderstandings about Derrida's translation thought. 展开更多
关键词 DERRIDA deconstructive TRANSLATION THOUGHT Différa
下载PDF
Being Emotionally Independent Instead of Suffering——A Feminist Analysis of "How I Finally Lost My Heart"
14
作者 《海外英语》 2012年第4X期195-196,198,共3页
"How I Finally Lost My Heart" is a short story written by Doris Lessing,the winner of the 2007 Nobel Prize in literature.Unlike her novels,Doris Lessing's many short stories are less mentioned or studied... "How I Finally Lost My Heart" is a short story written by Doris Lessing,the winner of the 2007 Nobel Prize in literature.Unlike her novels,Doris Lessing's many short stories are less mentioned or studied by Chinese researchers and scholars,especially "How I Finally Lost My Heart".Therefore,this paper is intended to analyze this short story from the feminist perspective,and attempts to show the exact process of women's emotional independence as well as highlight the writer's deep concern on women's thorough liberation. 展开更多
关键词 FEMINISM deconstructing PATRIARCHY freedom emotion
下载PDF
美国密集英语课程教学对中外合作办学项目英语教学的启示
15
作者 《海外英语》 2018年第23期29-30,共2页
该文以美国费瑞斯州立大学针对英语非母语国际学生的密集英语项目的课程设置与教学为例,在结合郑州航空工业管理学院中外合作办学项目学生学习需求的基础上,探讨美国密集英语课程设置以及教学对中外合作办学项目英语课程设置的指导意义。
关键词 密集英语 课程设置 中外合作办学 英语教学
下载PDF
河南当代乡土文学英译策略评析——以《犯人李铜钟的故事》英译本为例
16
作者 《商丘职业技术学院学报》 2020年第3期20-23,共4页
中国文化“走出去”战略确定后,国内关于乡土文学和乡土语言英译的研究逐渐成为热点,但是,关于河南乡土文学英译的研究较少。《犯人李铜钟的故事》是河南当代乡土文学代表作品,其英译本2010年在美国面世。异化和归化相结合的策略再现或... 中国文化“走出去”战略确定后,国内关于乡土文学和乡土语言英译的研究逐渐成为热点,但是,关于河南乡土文学英译的研究较少。《犯人李铜钟的故事》是河南当代乡土文学代表作品,其英译本2010年在美国面世。异化和归化相结合的策略再现或者重构作品中的乡土语言与地域文化;直译为主保留了乡土语言特征,保证了人物性格的鲜活性,传递了乡土文化意象;意译为辅虽淡化了一些地域特色,但译文能够走进英语读者。整体来看,这些翻译方式有利于河南乡土文学在英语世界的传播,有利于向世界讲好中国故事,讲好河南故事。 展开更多
关键词 河南乡土文学 乡土语言 直译 再现 过滤
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部