期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
在线“文学圈”英语阅读教学模式的探讨 被引量:14
1
作者 汪东萍 冯婧 《课程.教材.教法》 CSSCI 北大核心 2021年第3期90-96,共7页
当前我国学生的阅读方式发生了变革,在线阅读取代传统阅读成为主流,英语阅读教学改革势在必行。新冠肺炎疫情暴发后,在线教学走到前台,如何有效地利用“互联网+教育”线上资源上好阅读课是目前教育界亟须解决的现实课题。在线“文学圈... 当前我国学生的阅读方式发生了变革,在线阅读取代传统阅读成为主流,英语阅读教学改革势在必行。新冠肺炎疫情暴发后,在线教学走到前台,如何有效地利用“互联网+教育”线上资源上好阅读课是目前教育界亟须解决的现实课题。在线“文学圈”英语阅读教学模式可以充分发挥线上优势,有助于创新实践落地生根,提高学生阅读兴趣和素养。 展开更多
关键词 英语阅读教学 问题 对策 在线“文学圈”
下载PDF
体验性文化外译教学模式的构建与实验研究 被引量:3
2
作者 汪东萍 单新荣 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第2期46-50,共5页
为了响应习近平总书记"讲好中国故事,传播好中国声音"的号召,我们在体验性学习理论指导下,发挥现代技术作用,创造性地提出线上线下混合的体验性文化外译教学模式,让学生在体验中精准理解中国文化内涵,译好中国故事,并在教学... 为了响应习近平总书记"讲好中国故事,传播好中国声音"的号召,我们在体验性学习理论指导下,发挥现代技术作用,创造性地提出线上线下混合的体验性文化外译教学模式,让学生在体验中精准理解中国文化内涵,译好中国故事,并在教学实践中构建了体验性文化外译教学模式的四个环节、八道程序,设计了流程图,实施教学实验。实验结果显示:体验性文化外译教学模式在提升学生译文准确性、流畅性两个维度上明显优于传统翻译教学,是一次有效的创新,有助于培养新时代中国文化外译与传播人才。 展开更多
关键词 体验性文化外译教学模式 线上线下混合 四个环节 八道程序 实验研究
原文传递
佛典汉译的源语是“胡”还是“梵” 被引量:1
3
作者 汪东萍 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第4期133-140,192,共9页
佛典汉译的源语是胡还是梵的问题纠缠了八百多年,是值得关注的学术问题。本文对大量史料进行考证,探究不同历史时期佛典汉译的源语问题,以求正本清源。考证发现,从东汉到三国佛典汉译的源语以胡语为主;两晋南北朝时期佛典汉译的源语是... 佛典汉译的源语是胡还是梵的问题纠缠了八百多年,是值得关注的学术问题。本文对大量史料进行考证,探究不同历史时期佛典汉译的源语问题,以求正本清源。考证发现,从东汉到三国佛典汉译的源语以胡语为主;两晋南北朝时期佛典汉译的源语是胡、梵并举,胡语包含梵语,出现胡语泛化的问题;自隋朝彦琮提出梵语才是佛典汉译真正的源语之后,隋唐时期佛典汉译的源语以梵语为主,梵语包含胡语,出现梵语泛化的问题;直到宋朝赞宁开始理性地看待佛典汉译的源语问题,源语是“胡”就是“胡”,是“梵”就是“梵”,才与事实相符。本文考证了佛典汉译的胡、梵问题,厘清了不同历史时期佛典汉译的源语,对研究佛典汉译历史具有学术价值。 展开更多
关键词 佛典汉译 源语 胡语 梵语 考证
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部