题名 英语幽默中的语用学
被引量:10
1
作者
左 自 鸣
机构
广西师范学院外语系
出处
《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》
2003年第2期118-123,共6页
文摘
幽默是一种言语的艺术 ,它的产生一方面离不开语言本身的内在规律 ,另一方面也在很大程度上有赖于语言在语境中的使用情况。而语用学的任务就是研究把特定的话语放在特定的语境中使用所产生的交际功能。根据语用学的原理 ,运用格赖斯的会话合作原则、会话含义、指示语、前提及奥斯丁的言语行为理论能制造出强烈的幽默效果。
关键词
英语
幽默
语用学
言语艺术
会话合作原则
会话含义
指示语
言语行为
Keywords
English
humour
pragmatics
分类号
H313
[语言文字—英语]
H030
题名 英汉思维差异与英语无灵主语句
被引量:7
2
作者
左 自 鸣
机构
广西师范学院外语系
出处
《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》
2004年第4期107-110,120,共5页
文摘
英语无灵主语句是英语中独特的语言现象,它从一个方面反映了东西方在思维方式方面存在的差异。英语无灵主语句根据其主语的语义,大致可以分为四类,认知语言学家莱考夫的"概念隐喻"和系统功能语言学家韩礼德的"语法隐喻"理论是无灵主语句生成的理论基础。在翻译英语无灵主语句时,要根据汉语的特点,运用创造性思维,进行恰如其分的变通。
关键词
主语
语句
英语
英汉
思维差异
韩礼德
概念隐喻
东西方
创造性思维
理论基础
Keywords
Thinking Mode Difference
ESWIS
Translation
分类号
H314
[语言文字—英语]
G633
[文化科学—教育学]
题名 英语幽默的修辞法
被引量:2
3
作者
左 自 鸣
机构
广西师范学院外语系
出处
《广西师院学报(哲学社会科学版)》
2002年第1期94-98,共5页
文摘
英语幽默有许多表现方式。其常用的修辞法包括 :双关、比喻、仿拟、拟人、打油诗、渐升、突降。
关键词
英语幽默
修辞法
表现方式
双关
比喻
仿拟
拟人
打油诗
渐升
突降
夸张
Keywords
English
humour
devices
分类号
H314
[语言文字—英语]
H315
题名 清新流畅 达意传神——评张经浩先生的译作《爱玛》
被引量:3
4
作者
左 自 鸣
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1995年第2期31-34,共4页
文摘
在奥斯汀的小说中,《爱玛》是艺术上最为成熟的一部,它结构精巧,妙趣横生,喜剧气氛笼罩全书,人物形象跃然纸上,早在四十年代,刘重德教授就已经把它译成中文,外语界前辈罗皑岚教授以及吴景荣教授等都对其作了高度评价,认为“译文畅达,颇能传达原著精神。”刘老的译本广为流传,受到读者的喜爱。
关键词
达意传神
《爱玛》
人物形象
拘泥于原文
文学作品
原著精神
译本
译文
喜剧气氛
独立主格结构
分类号
I046
[文学—文学理论]
题名 英汉思维差异在字词中的表现及翻译教学对策
被引量:2
5
作者
左 自 鸣
机构
广西师范学院外语系
出处
《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》
2005年第4期98-101,共4页
文摘
语言和思维是密不可分的统一体,两者相互影响,相互作用,互为表征,语言是思维的外在化。不同的语言体现了不同的思维模式。字词作为语言的最小语义单位,必然打上思维模式的烙印。研究英汉思维差异在字词中的表现,针对学生在翻译练习中出现的问题,有意识地促使学习者思维模式的转变,无疑将有助于提高学生语言产出能力和翻译教学水平。
关键词
思维差异
字词
翻译教学
对策
Keywords
Difference on Thinking Patterns
Vocabulary
Translation Teaching
Suggestion
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 试论文学翻译的感情移植
被引量:1
6
作者
左 自 鸣
机构
广西师范学院外语系
出处
《广西师院学报(哲学社会科学版)》
1999年第4期66-69,共4页
文摘
文学翻译要达到“传神”、“化境”的高度, 译者必须与原作者沟通 试 论 文 学 翻 译 的 感 情 移 植 心灵, 积极调动译者的形象思维, 尽量贴切地传达原作者通过叙事写景、人物刻划所抒发的情感。必要的时候还要进行形象思维的再创造,
关键词
文学翻译
感情移植
形象思维
再创造
分类号
I046
[文学—文学理论]
题名 壮英形容词比较
被引量:1
7
作者
左 自 鸣
出处
《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》
1997年第4期81-85,共5页
文摘
本文论述壮语形容词与英语形容词在分类、表示比较及句法功能方面的异同。其目的是通过比较帮助壮族学生更快地掌握英语形容词的用法。
关键词
壮语
英语
形容词
比较
分类号
H313
[语言文字—英语]
题名 一字之差效果迥异
8
作者
左 自 鸣
机构
广西师范学院外语系
出处
《广西师院学报(哲学社会科学版)》
2001年第1期78-81,共4页
文摘
翻译是一项非常艰苦细致的工作。因为一字之失 ,不但会降低译品的质量 ,有时甚至会犯严重的错误 ;而一字之得则能大大提高译品的质量。因此 ,高质量的译品必须在锤词炼句上下功夫 。
关键词
翻译工作
译品
锤词炼句
中国
Keywords
translating
diction
words_weighing
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 白开水与茅台
9
作者
左 自 鸣
出处
《出版广角》
1999年第11期54-56,共3页
文摘
郭沫若1954年在全国文学翻译工作会议上的讲话曾经对文学翻译作了一个生动的比喻。他把原文比作伏特加酒,指出翻译文学作品,不能把“一杯伏特加换成白开水,总要还它一杯汾酒或茅台,才算尽了责”。白开水译文,就是没有文采的译文。曾记得我最早翻译的一篇短篇小说被退回来,就是因为“缺乏文采”。我拿着译稿对照原文,左看右看,似乎译出来就该是这个样子,文采不到哪里去;但又不甘心放弃发表的机会。于是便自作聪明,
关键词
文学翻译
译文
文学作品
原文
短篇小说
发挥创造性
郭沫若
伏特加酒
艺术加工
原作者
分类号
I046
[文学—文学理论]
H315.9
[语言文字—英语]
题名 翻译技巧漫论
10
作者
左 自 鸣
出处
《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》
1991年第4期76-82,共7页
文摘
作为分析语的汉语没有词形变化,因此一些人在翻译的时候往往忽略英语词形变化给整个句子添加的语义,从而错误理解原文的意思。本文着重说明英语时态、语态、语气、标点符号及句法结构所表达的语法意义在翻译中所起的重要作用,提醒读者在翻译的时候对英语通过语法手段表示的语义万万不可掉以轻心。
关键词
时态
语态
标点
假明友
分类号
C55
[社会学]
题名 古文翻译“信”为先——与钟叔河先生商榷
11
作者
左 自 鸣
出处
《出版广角》
2002年第8期56-58,共3页
文摘
《出版广角》从1999年下半年开始,开辟了“学其短”专栏,登载钟叔河先生翻译的古文。我对这个专栏特别感兴趣,每次一接到刘硕良先生惠寄的《出版广角》最先研读的一栏就是“学其短”。学其短”能引起我的强烈兴趣,首先是它的“短”,每读一则,费时不多,却总有所获。其二是我自幼酷爱古文,但从未系统研读。“学其短”涵盖面广,诸子百家,经史子集,各种文体均有所选。于我而言,颇能起到补课的作用。其三是在一些译文的后面还加了注解,有的直抒胸臆,但更多的是对史实。
关键词
古文翻译
汉语
翻译
翻译标准
语内翻译
古代官职
称呼
分类号
H159
[语言文字—汉语]
题名 翻译的一字效应
12
作者
左 自 鸣
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1999年第4期21-23,共3页
文摘
In this thesis,the author gives a lot of examples to show the different effects resulted from changing only one character and the great importance of selecting the most suitable character in E C translating. [
关键词
E
C
TRANSLATION
DICTION
CHARACTER
Keywords
E C translation
diction
character
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 AGAINST的译法
13
作者
左 自 鸣
出处
《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》
1993年第1期96-101,共6页
文摘
Against是个使用频率较高的介词, 它的基本含义有下列六个方面:1、表示对抗关系;2、表示采取积极措施,以防不良后果的防卫关系;3、表示空间逆向关系;4、表示两个物体表面互相接触的关系;5、表示映衬关系;6、表示对比交换关系。这六个基本意思在不同的上下文以及与不同的词搭配后,译成汉语,其译法可以多达数十种,下面分别举例说明之: 1.Against表示对抗关系,依其词义的强弱褒贬及搭配关系,可以分别译为: 1)The War of Resistance Against Japan broke out in 1937.1937年抗日战争爆发了。
关键词
译法
物体表面
表示空间
对抗关系
积极措施
交换关系
映衬关系
使用频率
上下文
战争爆发
分类号
C55
[社会学]
题名 论忠实与通顺
14
作者
左 自 鸣
出处
《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》
1997年第1期73-75,82,共4页
文摘
本文论述“忠实于原文”的实质,忠实与通顺的辩证关系,以及忠实与通顺对翻译实践的指导意义。
关键词
忠实
形式
内容
通顺
相辅相成
最低要求
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 仔细推敲 精益求精——评《英汉翻译教程》若干译例
15
作者
左 自 鸣
出处
《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》
1990年第3期87-91,共5页
文摘
《英汉翻译教程》是全国通用的翻译教材,1980年9月出版至今已快十年。这本教材简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,全面系统地介绍了英译汉的常用方法和各种翻译技巧,例句多,练习量大,便于讲授,也便于自学,因此不但高等院校英语专业目前还在继续采用这本教材,许多成人高校、函授大学、电视大学也以它为授课的蓝本。它的优点是无庸置疑的,其价值也应该得到充分的肯定。正因为其发行量大,影响面广。
关键词
翻译技巧
译例
理论知识
改译
成人高校
正反表达法
翻译教材
影响面
英汉翻译教程
英语专业
分类号
C55
[社会学]
题名 评《珍珠》的两个中译本
16
作者
左 自 鸣
出处
《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》
1994年第2期64-71,共8页
文摘
评《珍珠》的两个中译本左自鸣《珍珠》是美国现代著名小说家、1962年诺贝尔文学奖得主约翰·斯坦贝克的力作,被誉为美国第二次世界大战后文学创作中一颗推康的明珠。到目前为止,《珍珠》至少有两个中译本,一个是巫宁坤先生译的,收入人民文学出版社1978年出版...
关键词
《珍珠》
四字词组
珠母贝
翻译技巧
《文心雕龙》
人物性格
约翰·斯坦贝克
短篇小说集
词的搭配
节奏感
分类号
I712
[文学—其他各国文学]