《海国妙喻》《津门杂记》《殷森德:华北传教记》(JOHN INNOCENT:A Story of Mission Work in North China)等一手资料揭示了《海国妙喻》辑录者张赤山的生平和其清末口岸文人与基督徒双重身份之特殊性。《海国妙喻》在辑录过程中受19...《海国妙喻》《津门杂记》《殷森德:华北传教记》(JOHN INNOCENT:A Story of Mission Work in North China)等一手资料揭示了《海国妙喻》辑录者张赤山的生平和其清末口岸文人与基督徒双重身份之特殊性。《海国妙喻》在辑录过程中受19世纪传教士报刊《中西闻见录》《万国公报》影响甚大。张赤山带有强烈的主观创作意图,对辑录寓言的取舍、修正、改写都体现出口岸文人开放和兼容并蓄的文学态度。有鉴于张赤山及《海国妙喻》的独特性,在伊索寓言乃至西方寓言东传的历史过程中,辑录者自诩为"木铎"之作的《海国妙喻》是独特且不可忽视的一环。展开更多
从明治维新至五四运动,东亚三国对西学的接受主要通过翻译启迪民智。德国席勒的剧作Wilhelm Tell与日本森有礼的著作Education in Japan分别被译成《瑞士建国志》与《文学兴国策》在东亚流传,成为接受独立自由及教育思想的代表性译作。...从明治维新至五四运动,东亚三国对西学的接受主要通过翻译启迪民智。德国席勒的剧作Wilhelm Tell与日本森有礼的著作Education in Japan分别被译成《瑞士建国志》与《文学兴国策》在东亚流传,成为接受独立自由及教育思想的代表性译作。本文从东亚文学交流视角,综论此两种译作在东亚的流布及文体转型的问题。特别是20世纪初期韩国时期所译的韩译本,皆参考中译本进行翻译,使用文字虽有韩汉文混用及纯韩文两种,但言文一致为近代东亚三国文学改革的基调,其文字的使用情况与目的亦有论及。本文冀望借由此两种译本的研究,进一步探索东亚西学译书跨国翻译文学的特征。展开更多
文摘《海国妙喻》《津门杂记》《殷森德:华北传教记》(JOHN INNOCENT:A Story of Mission Work in North China)等一手资料揭示了《海国妙喻》辑录者张赤山的生平和其清末口岸文人与基督徒双重身份之特殊性。《海国妙喻》在辑录过程中受19世纪传教士报刊《中西闻见录》《万国公报》影响甚大。张赤山带有强烈的主观创作意图,对辑录寓言的取舍、修正、改写都体现出口岸文人开放和兼容并蓄的文学态度。有鉴于张赤山及《海国妙喻》的独特性,在伊索寓言乃至西方寓言东传的历史过程中,辑录者自诩为"木铎"之作的《海国妙喻》是独特且不可忽视的一环。
文摘从明治维新至五四运动,东亚三国对西学的接受主要通过翻译启迪民智。德国席勒的剧作Wilhelm Tell与日本森有礼的著作Education in Japan分别被译成《瑞士建国志》与《文学兴国策》在东亚流传,成为接受独立自由及教育思想的代表性译作。本文从东亚文学交流视角,综论此两种译作在东亚的流布及文体转型的问题。特别是20世纪初期韩国时期所译的韩译本,皆参考中译本进行翻译,使用文字虽有韩汉文混用及纯韩文两种,但言文一致为近代东亚三国文学改革的基调,其文字的使用情况与目的亦有论及。本文冀望借由此两种译本的研究,进一步探索东亚西学译书跨国翻译文学的特征。