期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
张赤山与《海国妙喻》辑录之研究 被引量:2
1
作者 《社会科学辑刊》 CSSCI 北大核心 2017年第3期182-189,共8页
《海国妙喻》《津门杂记》《殷森德:华北传教记》(JOHN INNOCENT:A Story of Mission Work in North China)等一手资料揭示了《海国妙喻》辑录者张赤山的生平和其清末口岸文人与基督徒双重身份之特殊性。《海国妙喻》在辑录过程中受19... 《海国妙喻》《津门杂记》《殷森德:华北传教记》(JOHN INNOCENT:A Story of Mission Work in North China)等一手资料揭示了《海国妙喻》辑录者张赤山的生平和其清末口岸文人与基督徒双重身份之特殊性。《海国妙喻》在辑录过程中受19世纪传教士报刊《中西闻见录》《万国公报》影响甚大。张赤山带有强烈的主观创作意图,对辑录寓言的取舍、修正、改写都体现出口岸文人开放和兼容并蓄的文学态度。有鉴于张赤山及《海国妙喻》的独特性,在伊索寓言乃至西方寓言东传的历史过程中,辑录者自诩为"木铎"之作的《海国妙喻》是独特且不可忽视的一环。 展开更多
关键词 《海国妙喻》 口岸文人 张赤山 《津门杂记》 《中西闻见录》 《万国公报》
下载PDF
陆士谔的《新上海》和《新中国》 被引量:1
2
作者 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2001年第3期184-198,共15页
关键词 晚清小说 阿英 新中国 清末
下载PDF
《中国古典通俗小说总目提要》译者序
3
作者 尹贤淑 《明清小说研究》 CSSCI 1994年第2期221-225,共5页
在中国传统的小说观看来,小说是不登大雅之堂的低级的文学样式,长期受到文人的轻视。但是自从清末梁启超提倡小说界革命以后,中国文人的这种传统小说观发生了急剧的变化。二十世纪初创刊的以刊登小说作品为主的许多小说杂志——《新小说... 在中国传统的小说观看来,小说是不登大雅之堂的低级的文学样式,长期受到文人的轻视。但是自从清末梁启超提倡小说界革命以后,中国文人的这种传统小说观发生了急剧的变化。二十世纪初创刊的以刊登小说作品为主的许多小说杂志——《新小说》(1902)。 展开更多
关键词 古典通俗小说 总目提要 中国小说研究 小说杂志 中国通俗小说 孙楷第 小说作品 小说观 小说书 原著
下载PDF
德国剧作Wilhelm Tell的东游与森有礼著作Education in Japan之西游——近代(1880—1907)东亚西学译书的跨国翻译流传研究
4
作者 《中外文化与文论》 2021年第2期210-219,共10页
从明治维新至五四运动,东亚三国对西学的接受主要通过翻译启迪民智。德国席勒的剧作Wilhelm Tell与日本森有礼的著作Education in Japan分别被译成《瑞士建国志》与《文学兴国策》在东亚流传,成为接受独立自由及教育思想的代表性译作。... 从明治维新至五四运动,东亚三国对西学的接受主要通过翻译启迪民智。德国席勒的剧作Wilhelm Tell与日本森有礼的著作Education in Japan分别被译成《瑞士建国志》与《文学兴国策》在东亚流传,成为接受独立自由及教育思想的代表性译作。本文从东亚文学交流视角,综论此两种译作在东亚的流布及文体转型的问题。特别是20世纪初期韩国时期所译的韩译本,皆参考中译本进行翻译,使用文字虽有韩汉文混用及纯韩文两种,但言文一致为近代东亚三国文学改革的基调,其文字的使用情况与目的亦有论及。本文冀望借由此两种译本的研究,进一步探索东亚西学译书跨国翻译文学的特征。 展开更多
关键词 Wilhelm Tell 《瑞士建国志》 Education in Japan 《文学兴国策》 东亚三国的文学翻译与流传
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部