-
题名生态翻译学视角下《三体》日译本中的称谓翻译研究
被引量:2
- 1
-
-
作者
叶居上
-
机构
南昌大学
-
出处
《品位·经典》
2020年第9期20-22,共3页
-
文摘
中国作家刘慈欣创作的科幻小说《三体》日译本上市后销量火爆,在日本掀起了一阵"三体热"。这出人意料的成功与日本译者独到的翻译息息相关。称谓是《三体》原作中用于构建人物形象,渲染情感色彩的重要手段,称谓翻译也自然成为《三体》日译的重点之一。《三体》的日文译者团队充分适应了翻译生态环境,没有拘泥于汉字直译,对译文进行了成功的适应性选择转换。
-
关键词
生态翻译学
三体
三维转换
称谓
日语翻译
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名生态翻译学视域下的类型文学日译
被引量:1
- 2
-
-
作者
叶居上
-
机构
南昌大学外国语学院
-
出处
《今古文创》
2021年第17期108-110,共3页
-
文摘
近年来,中国类型文学在世界范围内的影响力不断增强,但类型文学的对外译介仍然存在着种种不足。刘慈欣的《三体2·黑暗森林》在日本出版之后取得了巨大成功,其日译版就成了研究中国类型文学日译的绝佳样本。本文以胡庚申教授的生态翻译学为理论基础,通过分析《三体2》日译版的翻译实例,探讨其对翻译生态环境的多维度适应和选择,提出一些类型文学日译应当注意的细节和翻译技法,以求为中国类型文学走向日本提供启示和助力。
-
关键词
生态翻译学
三体2
类型文学
中日翻译
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-