期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下《三体》日译本中的称谓翻译研究 被引量:2
1
作者 叶居 《品位·经典》 2020年第9期20-22,共3页
中国作家刘慈欣创作的科幻小说《三体》日译本上市后销量火爆,在日本掀起了一阵"三体热"。这出人意料的成功与日本译者独到的翻译息息相关。称谓是《三体》原作中用于构建人物形象,渲染情感色彩的重要手段,称谓翻译也自然成... 中国作家刘慈欣创作的科幻小说《三体》日译本上市后销量火爆,在日本掀起了一阵"三体热"。这出人意料的成功与日本译者独到的翻译息息相关。称谓是《三体》原作中用于构建人物形象,渲染情感色彩的重要手段,称谓翻译也自然成为《三体》日译的重点之一。《三体》的日文译者团队充分适应了翻译生态环境,没有拘泥于汉字直译,对译文进行了成功的适应性选择转换。 展开更多
关键词 生态翻译学 三体 三维转换 称谓 日语翻译
下载PDF
生态翻译学视域下的类型文学日译 被引量:1
2
作者 叶居 《今古文创》 2021年第17期108-110,共3页
近年来,中国类型文学在世界范围内的影响力不断增强,但类型文学的对外译介仍然存在着种种不足。刘慈欣的《三体2·黑暗森林》在日本出版之后取得了巨大成功,其日译版就成了研究中国类型文学日译的绝佳样本。本文以胡庚申教授的生态... 近年来,中国类型文学在世界范围内的影响力不断增强,但类型文学的对外译介仍然存在着种种不足。刘慈欣的《三体2·黑暗森林》在日本出版之后取得了巨大成功,其日译版就成了研究中国类型文学日译的绝佳样本。本文以胡庚申教授的生态翻译学为理论基础,通过分析《三体2》日译版的翻译实例,探讨其对翻译生态环境的多维度适应和选择,提出一些类型文学日译应当注意的细节和翻译技法,以求为中国类型文学走向日本提供启示和助力。 展开更多
关键词 生态翻译学 三体2 类型文学 中日翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部