-
题名《聊斋志异》西译本与中西文化差异
被引量:2
- 1
-
-
作者
古孟玄
-
机构
国立政治大学欧文系
-
出处
《蒲松龄研究》
2014年第4期57-71,共15页
-
文摘
短篇小说集《聊斋志异》为清代蒲松龄的作品,全书共计12卷491篇。民间有言蒲松龄将路人口传的故事记下,加以润饰成书,亦有学者指出此书既有作者原创,亦有民间传说,众说纷纭不一。内容以谈论神仙狐鬼精魅为主,并以此反映康熙时期的社会状况。根据香港中华文化研究院的分类,《聊斋志异》主题涵盖爱情故事、官场黑暗面、科场弊端、讽谕世情、异闻笔记等。作者善于描述情境,文字细腻,正是作为反映中国人文物质文化的适切文本。西班牙语版本之译者为Laureano Ramírez Bellerín及Laura A.Rovetta,两位均有深厚的中文造诣。16页的译序指出尽量减少注释,俾使译本更为平易近人,便于西语读者阅读。本文藉由西语译本与原著的对照,从翻译技巧与策略的角度,探讨中西文化差异的面向,以及翻译的可能性。
-
关键词
文化翻译
文化元素
翻译策略
-
Keywords
cultural translation
cultural elements
translation strategy
-
分类号
I207.419
[文学—中国文学]
-
-
题名当代西文小说中译之发展与翻译技巧
- 2
-
-
作者
古孟玄
-
机构
台湾政治大学外国语文学院
-
出处
《外国语文研究》
2016年第6期70-81,共12页
-
文摘
当代西文小说中译的数量在近几年有明显增加的趋势,从学院派译者,一面执教于大专院校,一面翻译,到现在的全职译者的出现,皆是西语小说在中文市场竞争力日益提升的原因之一。以西语为母语的国家除欧洲的西班牙外,尚有中南美洲除巴西之外的各国,经过统计迄今繁体中文译本不下数十部。然而,探讨此类文本中译的发展及翻译技巧的研究并不多见。本文将首先从译者及译本的面向,简介近来西语小说中译本的发展,并列出其中的阶段性成果。接着从文化元素的中译技巧,归纳出当代西语小说中译最普遍使用的翻译技巧,亦将指出译者的偏好,以及这些翻译技巧对中文读者的影响,并藉由译者是否隐形的观点,指出西语小说在中文书市的特色。
-
关键词
西语小说
中译
翻译技巧
译本
译者
-
Keywords
Spanish novel
Chinese translation
translation techniques
translated work
translator
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H34
[语言文字—西班牙语]
-