-
题名英语“信息型文本”翻译策略
被引量:18
- 1
-
-
作者
原传道
-
机构
新乡师范高等专科学校外语系
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2005年第3期50-52,23,共4页
-
文摘
“信息型文本”是指“自然科学、科技、工商经济”类文书文本,其中以科技文本为主要组成部分。在长期的英译汉实践中,这类文本的翻译,主要采取异化的翻译策略。但是,从文本所负载的信息,到文本的语用等,都迫使我们在翻译实践中,采用相对灵活的方法。本文论证了“信息型文本”特别是科技类文本翻译应采用归化翻译的因由,并提出了归化翻译的相应原则与方法,以期对“信息型文本”的汉译有所裨益。
-
关键词
英语
“信息型文本”
翻译策略
英译汉
语用学
科技翻译
-
Keywords
informative text foreignization domestication
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名崇高与反讽——斯威夫特和他的《一个小小的建议》
被引量:4
- 2
-
-
作者
原传道
-
机构
新乡师范高等专科学校外语系
-
出处
《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2004年第1期156-158,共3页
-
文摘
斯威夫特是英国十八世纪著名的政治家、讽刺小说作家。《一个小小的建议》是其最著名的政治性散文,本文最突出的艺术成就表现为在华丽"崇高"外衣内里,掩藏的令人流泪的荒诞,并由此产生的令人心灵颤栗的反讽艺术。
-
关键词
斯威夫特
崇高
荒诞
反讽
-
Keywords
Jonathan Swift
loftiness
absurd
irony
-
分类号
I106.6
[文学—世界文学]
-
-
题名大学英语翻译教学之我见
被引量:5
- 3
-
-
作者
原传道
-
机构
河南新乡师范高等专科学校
-
出处
《教育与职业》
北大核心
2004年第20期49-50,共2页
-
文摘
翻译是一门综合性很强的独立学科,有其自身的理论、方法和技巧;同时,翻译又是一项艰苦而复杂的创造性工作,要求用不同于原文的另一套语言符号,忠实地传达原文信息。
-
关键词
大学英语
翻译课教学
教学目标
教学大纲
教学目的
教学方法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H319
-
-
题名英语蓄意性歧义的翻译策略
被引量:1
- 4
-
-
作者
原传道
-
机构
新乡师范高等专科学校外语系
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2004年第4期44-46,共3页
-
文摘
蓄意性歧义是说话者或听话者巧妙地利用语言的一些现象 ,对语句所传达信息的刻意曲解 ,以达到其主观上特定的交际目的的一种积极的话语方式。这种话语方式 ,可以产生出人意料的、幽默的、甚至是喜剧的艺术效果。在汉译时 ,要求尽量保持这种效果 ,既保留其形貌 ,又传达其神韵。我们在传统直译方法基础上 ,提出了“保留英语加注”的翻译策略 。
-
关键词
英语
蓄意性歧义
翻译策略
话语方式
艺术效果
句法结构
英语加注
-
Keywords
intentional ambiguity\ translation strategy\ keeping English word(s) and noting
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名浅谈英语典故在汉译中的处理
被引量:1
- 5
-
-
作者
原传道
-
机构
新乡师范高等专科学校外语系
-
出处
《新乡师范高等专科学校学报》
2004年第1期72-73,共2页
-
文摘
英语语言中有大量的典故.而由于文化因素的影响,英语典故往往是翻译中的难点。本文通过分析英语典故的特点,提出了具体的翻译方法和翻译原则。
-
关键词
典故
翻译
汉译英
文化因素
-
Keywords
allusion
translating
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名交际教学中无意性歧义的问题
被引量:1
- 6
-
-
作者
原传道
-
机构
新乡师范高等专科学校外语系
-
出处
《平原大学学报》
2004年第2期64-65,共2页
-
文摘
无意性歧义是英语中较为复杂的一种自然现象,主要是由语音、词汇和句法结构引起的.这种歧义在语言交际中很容易造成误解.将其与交际教学结合起来研究有着十分重要的意义.
-
关键词
英语教学
交际教学
无意性歧义
语音
词汇
句法结构
-
Keywords
unintentional ambiguity
communicative teaching
language phenomenon
-
分类号
H319.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英语常用结构修辞格及其翻译
- 7
-
-
作者
原传道
-
机构
新乡师范高等专科学校外语系
-
出处
《新乡师范高等专科学校学报》
2005年第3期96-98,共3页
-
文摘
介绍英语常用结构修辞格,将其与汉语相应的修辞格进行对比,并对其翻译方法作了介绍。
-
关键词
修辞格
翻译
表达
-
Keywords
figure of speech
translating
expression
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英语双关中的能动性原则
- 8
-
-
作者
原传道
-
机构
新乡师范高等专科学校外语系
-
出处
《教育与职业》
北大核心
2004年第21期74-75,共2页
-
文摘
所谓能动性原则,是从语用平面上来谈的,它是指人们为了交际的需要而对语言现象的能动性使用。这一理论认为,话语的双方,无论是主体还是受体,在进行语言行为时,都不是被动地使用或接受语言,而总是能动地运用语言的一些现象,来传递信息,完成交际。
-
关键词
能动性原则
英语
双关
修辞
能动表述
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名英语常用语义修辞格的翻译
- 9
-
-
作者
原传道
-
机构
新乡师范高等专科学校外语系
-
出处
《新乡教育学院学报》
2004年第1期76-77,共2页
-
文摘
本文将英语常用语义修辞格与汉语相应的修辞格进行对比 。
-
关键词
修辞格
翻译
表达
-
Keywords
figure of speech
translating
expression
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名谈英语的蓄意性歧义与汉译策略
- 10
-
-
作者
原传道
-
机构
新乡师范高等专科学校
-
出处
《教育与职业》
北大核心
2004年第30期44-45,共2页
-
文摘
歧义是人类语言中的一个较为复杂的普遍的现象,它是指一种语言形式(包括词句等)缺乏清晰性,意义模棱两可,具有两种或多于两种意义,从而产生的语义理解分歧的现象。随着跨文化交际的不断发展和深入,语言的歧义现象正越来越引起人们的广泛关注。许多语言学家、学者对英语中的歧义结构进行了广泛的研究,他们从英语语言、语义的角度对歧义现象进行了系统的研究和分析,
-
关键词
歧义现象
汉译
歧义结构
英语语言
语义
跨文化交际
人类语言
清晰性
策略
意义
-
分类号
G633.41
[文化科学—教育学]
H313
[语言文字—英语]
-
-
题名网络技术下的大学英语教学
- 11
-
-
作者
原传道
-
机构
新乡学院外语系
-
出处
《新乡师范高等专科学校学报》
2007年第4期121-124,共4页
-
文摘
网络技术下大学英语教学是利用现代网络技术和丰富的网上资源实施大学英语教学的一种教学形式。它对提高学生的英语应用能力具有重要的意义。本文阐述了网络技术下大学英语教学的特点、网络技术在大学英语教学中的优势以及应注意的问题。
-
关键词
网络技术
大学英语教学
教学手段
教学模式
-
Keywords
network technology
college English teaching
teaching medium
teaching mode
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
-
-
题名科技英语的翻译理解
- 12
-
-
作者
原传道
-
机构
新乡学院公共外语部
-
出处
《新乡学院学报(社会科学版)》
2009年第6期127-129,共3页
-
文摘
翻译性理解是以翻译为目的的,它是翻译成败的关键。译者必须对英语原文进行认真分析,彻底弄清词义,理解词语在句子中的修饰关系、指代关系、句法关系和逻辑关系等,只有这样,才能做到准确、深刻、完整地理解原文,才可以确保译文质量。
-
关键词
科技英语
翻译性理解
翻译
-
Keywords
scientific and technological English
understanding for translation
translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名英译汉中词典的活用
- 13
-
-
作者
原传道
-
机构
新乡师范高等专科学校外语系
-
出处
《新乡师范高等专科学校学报》
2003年第3期119-120,共2页
-
文摘
本文客观地评价了词典在翻译工作中的作用,着重介绍了词典的活用,并指出词典中的释义是有限的,所以,在翻译中要对词义进行引申、衍化,决不能一味地照搬词典中的释义。
-
关键词
词典
引申
翻译
英语
汉语
-
Keywords
dictionary
flexible use
extend
translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H316
[语言文字—英语]
-
-
题名汉意“除……之外”的英语表达法
- 14
-
-
作者
李明琴
原传道
-
机构
河南机电高专基础部
新乡师专
-
出处
《河南机电高等专科学校学报》
CAS
1996年第2期49-55,共7页
-
文摘
英语中有许多表示“除……之外”的词语,其意义及用法上有的相同或相近,有的却不同。笔者就其意义将它们分成三类,即对已知情况作补充说明(即包括),从整体中除去一部分(即不包括),加(包括)减(不包括)兼意词。本文就拟前两类作归纳。
-
关键词
英汉大辞典
《新英汉词典》
英语表达
英汉双解辞典
朗曼当代英语词典
现代英语
英语常用词语
NOTHING
惯用法
插入语
-
分类号
H314
[语言文字—英语]
-