-
题名基于受众心理谈英文影视剧名汉译策略
- 1
-
-
作者
刘依聪
-
机构
天津大学
-
出处
《海外英语》
2018年第13期120-121,共2页
-
文摘
随着大量英文影视剧进入中国市场,影视剧翻译不断受到翻译界的重视。该文将受众心理作为理论指导,从受众的主体性和主观能动性两个维度进行案例分析,对英文影视剧名汉译策略进行研究。研究发现,影视剧名翻译策略有三种:直译、引申译、抛却原意的近似翻译。其中,直译需要一定的条件,译者多倾向于意译,在极端的情况之下可以抛却原意采取近似翻译,不管哪种翻译策略,都以传达内容和吸引受众为取向。但任何翻译实践都不存在绝对的直译和意译,译者应根据剧情内容,考虑到受众心理,采取恰当的翻译策略,不仅达到神似的效果,而且达到翻译学和心理学的双重标准。
-
关键词
受众心理
影视剧名翻译
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名永远的杜甫
- 2
-
-
作者
刘依聪
-
机构
北京市第四十四中学高二
-
出处
《中学语文(读写新空间)(中旬)》
2011年第2期17-17,共1页
-
文摘
片布褴楼,独向斜阳叹尽白头愁苦;一支秃笔。破碎河山抒写忧国忧民。你的生命的左岸是清意人生,却吹落秋风,右岸是烽火三月。亦赤胆忠心,你忧愁的目光是中间轻轻流淌的河,流过盛世,流过衰亡,流向永恒的未来。
-
关键词
中学
作文
语文教学
《永远的杜甫》
-
分类号
G63
[文化科学—教育学]
G633.34
[文化科学—教育学]
-