期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
壮族民歌的审美透视 被引量:3
1
作者 《广西大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第1期90-94,共5页
壮族民歌具有丰富的审美价值 ,主要表现在人情美、意境美、哲理美、风情美、绘画美、音乐美、形式美等等。从壮语实际、社会和生活环境、民族心理、审美观、歌唱历史、良操美德诸方面入手 ,可以洞见壮族民歌审美价值的成因。优美的壮族... 壮族民歌具有丰富的审美价值 ,主要表现在人情美、意境美、哲理美、风情美、绘画美、音乐美、形式美等等。从壮语实际、社会和生活环境、民族心理、审美观、歌唱历史、良操美德诸方面入手 ,可以洞见壮族民歌审美价值的成因。优美的壮族民歌在当今社会的精神文明建设和物质文明建设中仍然发挥着巨大的作用。 展开更多
关键词 壮族民歌 审美价值 人情美 意境美 哲理美 风情美
下载PDF
瑰丽壮歌给当今社会带来的巨大效益 被引量:2
2
作者 《民族翻译》 2014年第1期79-83,共5页
壮族山歌与壮族社会的方方面面密切相关,演绎着非常重要的角色。本文主要探讨壮族山歌在政策宣传、道德教化、人生礼仪、经济贸易等方面发挥的文化功能和积极作用。
关键词 壮族山歌 当代 社会效益 经济效益
下载PDF
马克思主义经典著作汉壮翻译探析——以《资本论》为例 被引量:2
3
作者 《民族翻译》 2011年第2期15-22,共8页
马克思主义经典著作汉壮翻译工作,是我国民族语文经典著作翻译事业的重要组成部分。本文以《资本论》为例,从统一重要名词术语译词、把握作者思想观点、长单句拆译、翻译深奥的经济学和哲学理论要通俗易懂、典故和专业性强的词要适当加... 马克思主义经典著作汉壮翻译工作,是我国民族语文经典著作翻译事业的重要组成部分。本文以《资本论》为例,从统一重要名词术语译词、把握作者思想观点、长单句拆译、翻译深奥的经济学和哲学理论要通俗易懂、典故和专业性强的词要适当加注、传神再现经典著作文采以及探究解决原文疑难问题等方面,探析马列主义经典著作的翻译策略,以期提高译文的质量。 展开更多
关键词 马克思主义 经典著作 汉壮翻译 探析
下载PDF
壮剧传统剧作翻译琐谈 被引量:2
4
作者 《民族翻译》 2015年第1期11-18,共8页
弥足珍贵的壮剧传统剧作土俗字手抄本亟待翻译出版。本文先简述壮剧传统剧作的主要内容、结构、特点,再以广西上林县和田林县壮剧剧作为例,探讨其中不常见壮歌体、壮歌韵律、方言词义的翻译,以及译歌与原歌字数要保持相等、难懂方言土... 弥足珍贵的壮剧传统剧作土俗字手抄本亟待翻译出版。本文先简述壮剧传统剧作的主要内容、结构、特点,再以广西上林县和田林县壮剧剧作为例,探讨其中不常见壮歌体、壮歌韵律、方言词义的翻译,以及译歌与原歌字数要保持相等、难懂方言土语要加注等问题。 展开更多
关键词 壮剧 传统剧作 土俗字 壮汉翻译
下载PDF
党和国家重要文献汉壮翻译及其积极效用——以中国民族语文翻译局壮文室为例 被引量:1
5
作者 《民族翻译》 2018年第1期40-50,共11页
以中国民族语文翻译中心(局)壮文室为例,概述了党和国家重要文献的汉壮翻译状况,并对其在壮族地区产生的积极效用作了探讨:传播马列主义,宣传党和国家大政方针,推进壮族地区普法教育进程,传承和发展壮族的语言文化。
关键词 党政文献 汉语 壮语 翻译 效用
下载PDF
对语言功能翻译的认识 被引量:1
6
作者 《广西师院学报(哲学社会科学版)》 2002年第2期102-105,共4页
在翻译中 ,译者不仅要有“语义意识” ,还要有“功能意识” ,力争做到译文与原文的意义等值、功能等同 ,才能确保译文的准确性。语言功能有多种类型 ,有时几种功能融合在一起 ,且有主次之分。译者务须准确判定语言功能 ,在突出主要功能... 在翻译中 ,译者不仅要有“语义意识” ,还要有“功能意识” ,力争做到译文与原文的意义等值、功能等同 ,才能确保译文的准确性。语言功能有多种类型 ,有时几种功能融合在一起 ,且有主次之分。译者务须准确判定语言功能 ,在突出主要功能的同时 ,应尽量体现次要功能。从文化、审美、修辞、韵律、习惯表述方法、语言实际效果诸方面入手 。 展开更多
关键词 语言功能 翻译方法 语义意识 语境 文学翻译
下载PDF
汉壮翻译对壮语文的影响 被引量:1
7
作者 《民族翻译》 2013年第1期23-30,共8页
汉壮翻译实践表明,强势语言汉语对弱势语言壮语产生多方面、多层次的影响,有效促进了壮语文的自我完善和科学发展。本文主要探析汉壮翻译对壮语词汇、句式、语序、书面语、功能作用和传承壮族优秀文化等方面的积极影响。
关键词 汉壮翻译 影响 壮语文
下载PDF
翻译中的超语言信息传达 被引量:1
8
作者 《南宁职业技术学院学报》 2000年第3期40-43,共4页
文章对翻译中需要传达超语言信息的词语进行归类讨论 ,并结合翻译实例阐明传达超语言信息的一般方法以及应遵循的原则。
关键词 信息传达 翻译 超语言
下载PDF
电视连续剧台词的汉壮翻译
9
作者 《民族翻译》 2010年第1期49-54,共6页
电视连续剧台词汉壮翻译正处于初始阶段,因此,值得研究者深入探讨,总结经验,进而指导实践。本文从地名、人名、绰号、人物语言、审美原则、娱乐原则以及译文和汉语字幕相匹配等方面,探析电视连续剧台词汉壮翻降的策略。
关键词 电视连续剧 台词 汉壮翻译
下载PDF
壮族翻译史概要
10
作者 《民族翻译》 2012年第1期41-49,共9页
纵观壮族翻译史,译品之多、内容之丰富,令人瞩目。限于篇幅,本文所研究的壮族翻译史仅限于壮汉、汉壮语言文字翻译的历史,不包括壮族翻译国内其他少数民族语言文字和翻译国外语言文字。按照时间先后,本文将壮族翻译史大体分为两个时期:(... 纵观壮族翻译史,译品之多、内容之丰富,令人瞩目。限于篇幅,本文所研究的壮族翻译史仅限于壮汉、汉壮语言文字翻译的历史,不包括壮族翻译国内其他少数民族语言文字和翻译国外语言文字。按照时间先后,本文将壮族翻译史大体分为两个时期:(一)上古至中华人民共和国成立前的壮族翻译;(二)中华人民共和国成立后的壮族翻译,并结合具体作品初步分析了这两个时期口译和笔译的情况。 展开更多
关键词 壮族 翻译史 状语 汉语 口译 笔译
下载PDF
法律汉壮翻译琐议
11
作者 《民族翻译》 2015年第4期33-39,共7页
本文从我国汉文法律的性质和语言特点入手,结合作者长期翻译、审定译稿的体会,提出了法律汉壮翻译有5个要求,即要做到忠实传译原文语篇结构程式、语义准确无误、语言精练严谨、术语前后统一、符合壮语语法等5个要求,以期较好地解决当前... 本文从我国汉文法律的性质和语言特点入手,结合作者长期翻译、审定译稿的体会,提出了法律汉壮翻译有5个要求,即要做到忠实传译原文语篇结构程式、语义准确无误、语言精练严谨、术语前后统一、符合壮语语法等5个要求,以期较好地解决当前法律汉壮翻译的方法问题。 展开更多
关键词 法律 汉语 壮语 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部