期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
修辞劝说理论视角下的济南外宣英译文本分析——以《济南的冬天》施晓菁译本为例 被引量:2
1
作者 《齐鲁师范学院学报》 2022年第4期150-156,共7页
外宣文本翻译是通过外宣材料的译出与国外目标受众进行信息传递与交际的活动。以修辞劝说理论为依据,文章从外宣内容的选材、目标受众的中心地位、诉诸手段的合理运用以及翻译“认同”的建立四个方面对济南外宣文本《济南的冬天》施晓... 外宣文本翻译是通过外宣材料的译出与国外目标受众进行信息传递与交际的活动。以修辞劝说理论为依据,文章从外宣内容的选材、目标受众的中心地位、诉诸手段的合理运用以及翻译“认同”的建立四个方面对济南外宣文本《济南的冬天》施晓菁译本进行分析研究,以期为济南外宣文本翻译实践提供理论参考。 展开更多
关键词 外宣翻译 《济南的冬天》 修辞劝说
下载PDF
评价理论态度系统视角下的《哈姆雷特》经典独白翻译研究 被引量:1
2
作者 《山东青年政治学院学报》 2016年第5期129-132,共4页
《哈姆雷特》作为英国文学巨匠莎士比亚的经典著作曾被翻译成多国语言,仅在我国就有近四十种译本,其中以朱生豪所译版本接受程度高且影响大。《哈姆雷特》经典独白"to be or not to be"情感丰富,朱生豪版本的译文中态度资源... 《哈姆雷特》作为英国文学巨匠莎士比亚的经典著作曾被翻译成多国语言,仅在我国就有近四十种译本,其中以朱生豪所译版本接受程度高且影响大。《哈姆雷特》经典独白"to be or not to be"情感丰富,朱生豪版本的译文中态度资源总数与原文基本保持了一致,基本维持了原作之神韵。与原文相比,译文的情感资源相对减少,降低了原文的感情色彩;裁决资源有所增加,增加了译文的可读性;鉴赏方面所占比例最小且变化不大,体现了剧本着重表达人物心理活动的特点。上述这些评价策略的改变与译文强调可读性紧密相关。 展开更多
关键词 评价理论 态度系统 《哈姆雷特》 朱生豪译本 独白
下载PDF
济南文化旅游资源挖掘与外宣策略
3
作者 刘梦蕾 《美化生活》 2022年第13期18-20,共3页
济南作为一座历史文化名城,风光秀丽,历史源远流长,连续四年在全国文明城市测评中位列副省级城市第一,但济南的文旅资源挖掘以及对外宣传却存在一些亟待解决的问题,如国际知名度不高、城市特色挖掘不深入、外宣效果不明显等。本文通过... 济南作为一座历史文化名城,风光秀丽,历史源远流长,连续四年在全国文明城市测评中位列副省级城市第一,但济南的文旅资源挖掘以及对外宣传却存在一些亟待解决的问题,如国际知名度不高、城市特色挖掘不深入、外宣效果不明显等。本文通过对济南文化旅游与对外传播的发展基础分析,发现其发展中存在的短板,探求济南文旅资源挖掘与对外传播之有效路径,以期为济南文旅资源的开发利用与对外宣传工作提供些许启发。 展开更多
关键词 济南 文旅资源 外宣 策略
下载PDF
公示语汉英翻译中的语用失误探析
4
作者 《石家庄职业技术学院学报》 2016年第4期43-46,共4页
我国城市中随处可见的英译公示语存在着一些问题,而这些问题大多是语言表达不当造成的语用失误.语用失误可分为语言语用失误和社交语用失误.究其原因,一是母语的负面迁移,二是缺乏对目的语文化背景的了解.对此,需要理解英译公示语的重要... 我国城市中随处可见的英译公示语存在着一些问题,而这些问题大多是语言表达不当造成的语用失误.语用失误可分为语言语用失误和社交语用失误.究其原因,一是母语的负面迁移,二是缺乏对目的语文化背景的了解.对此,需要理解英译公示语的重要性,同时多了解和掌握英语的使用习惯和文化背景. 展开更多
关键词 公示语 汉英翻译 语用失误
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部