法学翻译工作者在翻译过程中,经常遇到引用“通用译名”的问题。译者、编者、读者都希望译名统一,稳定和规范。于是“通用译名”便在稳定中通用,至于是否规范,往往易于被忽视。人名、地名、一般“名从主人”,多为音译,并不涉及含义,同...法学翻译工作者在翻译过程中,经常遇到引用“通用译名”的问题。译者、编者、读者都希望译名统一,稳定和规范。于是“通用译名”便在稳定中通用,至于是否规范,往往易于被忽视。人名、地名、一般“名从主人”,多为音译,并不涉及含义,同一个人名或地名,只要语音大体相符,使用哪一个同音汉字,影响并不太大。但有些专名术语却不同了,要是涉及到原意,如果“通用译名”欠妥甚至有误,通用下去,就很难作到逐渐使译名规范化。下面仅举数例。一、关于Civil Body Polilic的译法。根据《世界历史词典》第62页对《五月花号》的解释,这个术语译作“公民团体”。这显然有误。Civil Body Politic应译为“公民国家”。从这个术语的来历看:1620年,展开更多
目的:探讨影响超越加州大学旧金山分校(University of California,San Francisco,UCSF)标准且无大血管侵犯的肝细胞癌(HCC)肝移植患者预后的危险因素。方法:回顾性分析2018年1月至2023年6月34例超UCSF标准且无大血管侵犯的HCC肝移植病例...目的:探讨影响超越加州大学旧金山分校(University of California,San Francisco,UCSF)标准且无大血管侵犯的肝细胞癌(HCC)肝移植患者预后的危险因素。方法:回顾性分析2018年1月至2023年6月34例超UCSF标准且无大血管侵犯的HCC肝移植病例,对预后的影响因素进行分析,采用受试者工作特征曲线评估潜在预后因素的预测效能。结果:移植术后1、3年总体生存率和无瘤生存率分别为94.1%、75.0%和82.4%、38.1%。对最大肿瘤直径、肿瘤数目、移植前AFP、移植前维生素K缺乏或拮抗剂诱导的蛋白质Ⅱ(PIVKA-Ⅱ)以及是否降期进行预后分析,差异有统计学意义(均 P<0.05)。联合上述危险因素构建受试者工作特征曲线得到曲线下面积为0.967,灵敏度和特异性分别为0.923和0.952。对分化程度、微血管侵犯和Ki-67进行预后分析,差异有统计学意义(均 P<0.05)。联合病理因素构建受试者工作特征曲线得到曲线下面积为0.927,灵敏度和特异性分别为0.769和1。 结论:最大肿瘤直径、肿瘤数目、移植前AFP、移植前PIVKA-Ⅱ以及是否经过降期、分化程度、微血管侵犯和Ki-67均影响超UCSF标准且无大血管侵犯的HCC肝移植患者的预后。展开更多
文摘法学翻译工作者在翻译过程中,经常遇到引用“通用译名”的问题。译者、编者、读者都希望译名统一,稳定和规范。于是“通用译名”便在稳定中通用,至于是否规范,往往易于被忽视。人名、地名、一般“名从主人”,多为音译,并不涉及含义,同一个人名或地名,只要语音大体相符,使用哪一个同音汉字,影响并不太大。但有些专名术语却不同了,要是涉及到原意,如果“通用译名”欠妥甚至有误,通用下去,就很难作到逐渐使译名规范化。下面仅举数例。一、关于Civil Body Polilic的译法。根据《世界历史词典》第62页对《五月花号》的解释,这个术语译作“公民团体”。这显然有误。Civil Body Politic应译为“公民国家”。从这个术语的来历看:1620年,