期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
清末民初外国短篇小说中译研究——以鲁迅、胡适与周瘦鹃为中心的考察 被引量:3
1
作者 澄澈 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第4期134-138,共5页
清末梁启超率先倡导将外国小说译介到中国,启发民智,由此拉开清末民初译介外国文学的序幕。但第一批译作大多是长篇小说,在短篇小说方面,较为重要的译作只有鲁迅和周作人合作翻译的《域外小说集》。随后,周瘦鹃翻译了大量欧美国家的短... 清末梁启超率先倡导将外国小说译介到中国,启发民智,由此拉开清末民初译介外国文学的序幕。但第一批译作大多是长篇小说,在短篇小说方面,较为重要的译作只有鲁迅和周作人合作翻译的《域外小说集》。随后,周瘦鹃翻译了大量欧美国家的短篇小说,并出版《欧美名家短篇小说丛刊》。同时,胡适也翻译了一些短篇小说,相继出版两部短篇小说集。上述3部短篇小说集在当时乃至新文化运动时期都产生重要影响,也代表当时短篇小说翻译的最高水平。本文以周瘦鹃、鲁迅和胡适翻译的外国短篇小说为例,从翻译策略、翻译规模、译文叙事风格及译本的影响等方面剖析3部短篇小说集,以期探讨和解读清末民初外国短篇小说中译的主要特征。 展开更多
关键词 短篇小说 策略 风格 叙事特征
原文传递
周瘦鹃翻译小说的中国意象表现 被引量:2
2
作者 澄澈 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第2期137-144,共8页
周瘦鹃是20世纪上半叶中国翻译成就最大、最有影响力的外国文学翻译家之一。他的译作以短篇小说为主。运用翻译研究文化学派理论阐释译入语文化对周瘦鹃翻译的影响。周瘦鹃有意识地以译入语文化为基础对译作进行了文化干预和操纵。通过... 周瘦鹃是20世纪上半叶中国翻译成就最大、最有影响力的外国文学翻译家之一。他的译作以短篇小说为主。运用翻译研究文化学派理论阐释译入语文化对周瘦鹃翻译的影响。周瘦鹃有意识地以译入语文化为基础对译作进行了文化干预和操纵。通过深入解读周瘦鹃的翻译思想和翻译动因,揭示其通过中国意向表现对中西文学与文化融合的思考。 展开更多
关键词 译入语文化 文化干预 操纵 中国意象
下载PDF
民初翻译规范影响下的周瘦鹃翻译研究 被引量:2
3
作者 澄澈 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第5期86-90,共5页
民国初期外国文学翻译家希望通过译介外国文学作品启蒙民众,推动国家与社会的变革,实现富强民主。当时的翻译家大多较为关注翻译文学能否实现预期的社会功用,而并非对原作的忠实,因而在这一历史文化语境下形成民初独特的翻译规范。周瘦... 民国初期外国文学翻译家希望通过译介外国文学作品启蒙民众,推动国家与社会的变革,实现富强民主。当时的翻译家大多较为关注翻译文学能否实现预期的社会功用,而并非对原作的忠实,因而在这一历史文化语境下形成民初独特的翻译规范。周瘦鹃作为民初最具有代表性的外国文学翻译家之一,在上述翻译规范的影响下创造性地进行具有鲜明比喻特征的外国文学翻译。本文拟从译入语视角考察在民初翻译规范影响下周瘦鹃的外国文学翻译特征,尤其是其具有鲜明比喻特征的翻译,即在译作文本中增加各种比喻的操纵现象。 展开更多
关键词 规范 周瘦鹃 比喻 操纵 民初
原文传递
《这一番花残月缺》的汉译分析
4
作者 澄澈 《芒种(下半月)》 北大核心 2013年第5期179-180,共2页
一、周瘦鹃短篇小说翻译概况周瘦鹃是20世纪初最有影响力的外国文学翻译家之一,从1911年至1947年,他将英国、美国和法国等二十几个国家的小说译介到中国,数量高达上千万字,由此构成他独具特色的翻译特征和成就。他的译作被鲁迅评为"昏... 一、周瘦鹃短篇小说翻译概况周瘦鹃是20世纪初最有影响力的外国文学翻译家之一,从1911年至1947年,他将英国、美国和法国等二十几个国家的小说译介到中国,数量高达上千万字,由此构成他独具特色的翻译特征和成就。他的译作被鲁迅评为"昏夜之微光,鸡群之鹤鸣"①。周瘦鹃翻译了大量作品。 展开更多
关键词 文学翻译家 汉译 小说翻译 周瘦鹃 20世纪 影响力 特征和
原文传递
论融入性与工具性动机在专业硕士英语教学中的指导效用
5
作者 澄澈 《佳木斯职业学院学报》 2014年第2期302-303,305,共3页
Gardner和Lambert将学习动机区分为工具性动机和融入性动机。在专业硕士英语的教学中,笔者结合专业硕士学生的学习特点,将学生的工具性动机和融入性动机有机结合起来,围绕学生的这两种动机进行课前、课中和课后的教学设计,最大程度地提... Gardner和Lambert将学习动机区分为工具性动机和融入性动机。在专业硕士英语的教学中,笔者结合专业硕士学生的学习特点,将学生的工具性动机和融入性动机有机结合起来,围绕学生的这两种动机进行课前、课中和课后的教学设计,最大程度地提高学生学习语言的兴趣。这样的课堂设计能加深专业硕士学生对于语言的理解,提高学生英语运用能力,为学生将来工作中进一步熟练运用语言打下良好的基础,促使学生真正实现从基于工具性动机的功利性学习到基于融入性动机的自主性学习的转变。 展开更多
关键词 融入性动机 工具性动机 专业硕士英语教学
下载PDF
翻译与创作并举——女翻译家杨绛 被引量:9
6
作者 澄澈 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第5期109-112,共4页
20世纪的中国,一大批杰出的女性翻译家活跃在翻译领域。杨绛作为杰出代表,也奉献出了一批精美的译著。和同时代的译者相比,杨绛不仅专注于翻译,也创作小说、散文、戏剧以及文学评论等。因此,她的翻译不可避免地受到其所创作的文艺作品... 20世纪的中国,一大批杰出的女性翻译家活跃在翻译领域。杨绛作为杰出代表,也奉献出了一批精美的译著。和同时代的译者相比,杨绛不仅专注于翻译,也创作小说、散文、戏剧以及文学评论等。因此,她的翻译不可避免地受到其所创作的文艺作品的影响。她注重译文的可接受性,语言风趣幽默。本文首先深入分析她的翻译作品,然后阐述其翻译作品和创作作品之间的关系。 展开更多
关键词 翻译 创作 杨绛
原文传递
周瘦鹃短篇小说标题翻译策略 被引量:3
7
作者 澄澈 《语文建设》 北大核心 2012年第11X期31-32,共2页
周瘦鹃是民国初年最有影响力的外国文学翻译家之一。周瘦鹃充分考虑了民初读者的审美情趣和接受能力,他的短篇小说标题符合读者的期待视野,这有助于读者接受和喜爱他的翻译小说。本文主要分析了周瘦鹃的短篇小说的译名特点,在翻译短篇... 周瘦鹃是民国初年最有影响力的外国文学翻译家之一。周瘦鹃充分考虑了民初读者的审美情趣和接受能力,他的短篇小说标题符合读者的期待视野,这有助于读者接受和喜爱他的翻译小说。本文主要分析了周瘦鹃的短篇小说的译名特点,在翻译短篇小说标题时,周瘦鹃有时戏仿中国传统小说,有时运用直译和意译的翻译策略,有时还在标题中直接点明文章的结局。 展开更多
关键词 标题 翻译策略 期待视野
下载PDF
理雅各的《中国经典》及其宗教思想 被引量:1
8
作者 澄澈 《学术界》 CSSCI 北大核心 2013年第12期183-191,310-311,共9页
理雅各对包括儒家经典在内的中国典籍进行了系统的研究和翻译。他的翻译是被他独特的宗教思想所驱动的。理雅各的宗教思想是他在长期传教实践中和对于中国传统典籍尤其是儒家经典的深入理解之后所形成的。本文首先阐述了理雅各翻译的《... 理雅各对包括儒家经典在内的中国典籍进行了系统的研究和翻译。他的翻译是被他独特的宗教思想所驱动的。理雅各的宗教思想是他在长期传教实践中和对于中国传统典籍尤其是儒家经典的深入理解之后所形成的。本文首先阐述了理雅各翻译的《中国经典》及其影响,其次深入解析理雅各的宗教思想及其成因,最后通过对其译著的研究,进一步分析在他的译著中所体现的宗教思想。 展开更多
关键词 理雅各 《中国经典》 儒家经典 宗教思想
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部