期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论《易经》的英译与世界传播 被引量:14
1
作者 吴钧 《周易研究》 CSSCI 北大核心 2011年第1期89-95,共7页
翻译是人类交流与传播史上最古老最复杂的文化现象,从17世纪以来,世界上各种语言和风格的不同《易经》翻译版本就层出不穷。《易经》英语翻译对世界影响重大,但长期以来存在多方面的有待解决的问题。本论旨在通过探讨《易经》英译的相... 翻译是人类交流与传播史上最古老最复杂的文化现象,从17世纪以来,世界上各种语言和风格的不同《易经》翻译版本就层出不穷。《易经》英语翻译对世界影响重大,但长期以来存在多方面的有待解决的问题。本论旨在通过探讨《易经》英译的相关问题以寻找在新世纪全球化语境下《易经》翻译的改进与《易经》世界传播的新思路。 展开更多
关键词 《易经》英译 理解差异 句法差异 文化差异 思维方式差异 审美差异 世界传播
下载PDF
《易经》英译本在海外的传播与接受效果研究
2
作者 耿纪永 于诗博 《中国文化研究》 北大核心 2024年第2期150-159,共10页
《易经》作为中国传统思想文化中自然哲学与人文实践的理论根源,是中国典籍海外译介的重要内容。虽然《易经》英译本众多,但针对《易经》英译本接受效果的研究却有所欠缺。本文以《易经》的七个英译本为考察对象,采用定性和定量分析相... 《易经》作为中国传统思想文化中自然哲学与人文实践的理论根源,是中国典籍海外译介的重要内容。虽然《易经》英译本众多,但针对《易经》英译本接受效果的研究却有所欠缺。本文以《易经》的七个英译本为考察对象,采用定性和定量分析相结合的方式,在梳理《易经》英译进程的基础上,以全球图书馆馆藏量、被引情况、海外读者评论星级与人数、评论内容为衡量指标,综合考察各译本的读者接受效果和影响接受的因素,以期为中国文化“走出去”提供借鉴。 展开更多
关键词 典籍英译 易经 读者接受 接受效果
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部