-
题名论《易经》的英译与世界传播
被引量:14
- 1
-
-
作者
吴钧
-
机构
山东大学外国语学院
-
出处
《周易研究》
CSSCI
北大核心
2011年第1期89-95,共7页
-
文摘
翻译是人类交流与传播史上最古老最复杂的文化现象,从17世纪以来,世界上各种语言和风格的不同《易经》翻译版本就层出不穷。《易经》英语翻译对世界影响重大,但长期以来存在多方面的有待解决的问题。本论旨在通过探讨《易经》英译的相关问题以寻找在新世纪全球化语境下《易经》翻译的改进与《易经》世界传播的新思路。
-
关键词
《易经》英译
理解差异
句法差异
文化差异
思维方式差异
审美差异
世界传播
-
Keywords
english translation of yi jing
differences of understanding
sentence structure differences
cultural differences
thinkingmode differences
differences in aesthetic appreciation
world communication
-
分类号
B221
[哲学宗教—中国哲学]
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名《易经》英译本在海外的传播与接受效果研究
- 2
-
-
作者
耿纪永
于诗博
-
机构
北京交通大学
-
出处
《中国文化研究》
北大核心
2024年第2期150-159,共10页
-
基金
国家社科基金项目“20世纪美国生态诗歌的中国渊源研究”(23BWW041)的阶段性成果。
-
文摘
《易经》作为中国传统思想文化中自然哲学与人文实践的理论根源,是中国典籍海外译介的重要内容。虽然《易经》英译本众多,但针对《易经》英译本接受效果的研究却有所欠缺。本文以《易经》的七个英译本为考察对象,采用定性和定量分析相结合的方式,在梳理《易经》英译进程的基础上,以全球图书馆馆藏量、被引情况、海外读者评论星级与人数、评论内容为衡量指标,综合考察各译本的读者接受效果和影响接受的因素,以期为中国文化“走出去”提供借鉴。
-
关键词
典籍英译
易经
读者接受
接受效果
-
Keywords
english translation of Chinese classics
yi jing
reception of readers
effect of reception
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
I269
[文学—中国文学]
-