期刊文献+
共找到66篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
论口译中的文化障碍问题 被引量:19
1
作者 邱进 《重庆工学院学报》 2005年第10期107-110,共4页
从英汉民族价值标准与思维模式、审美取向与心理联想、历史文化与文化意象、宗教信仰与风俗习惯以及地域环境与生活方式等5个方面探讨了英汉口译中存在的文化障碍问题,并提出口译者跨文化意识的培养有助于克服这些文化障碍,减少跨文化... 从英汉民族价值标准与思维模式、审美取向与心理联想、历史文化与文化意象、宗教信仰与风俗习惯以及地域环境与生活方式等5个方面探讨了英汉口译中存在的文化障碍问题,并提出口译者跨文化意识的培养有助于克服这些文化障碍,减少跨文化交际中的失误,促使跨文化交际顺利实现。 展开更多
关键词 英汉口译 文化障碍 跨文化意识
下载PDF
英汉口译听辨理解能力的培养 被引量:5
2
作者 李孚声 《北京第二外国语学院学报》 2004年第2期101-105,共5页
本文首先对听母语和听外语进行了比较 ,并对在应试和日常交际对听力的不同要求做了简短分析。文章主要论述了在英汉口译过程中的听辨理解模式的一些特点 ,及对如何培养这种能力提出作者的一些见解 ,即 :抓关键词语、注意篇章标记。
关键词 听辨理解 表层结构 深层意思 逻辑性预测 英汉口译 母语教育 听力技巧
下载PDF
本科阶段的特色口译教育——以浙江外国语学院口译实验班为例 被引量:4
3
作者 陈科芳 《外国语》 CSSCI 北大核心 2017年第3期110-112,共3页
翻译是一门实践性极强的专业,口译更是如此。浙江外国语学院从2014年开始推出翻译专业(英汉口译方向)“三位一体”招生改革试点,其目的是遴选语言天赋高、具有优秀口译员潜质的学生进入这一专业学习。目前为止,我校是浙江省唯一一... 翻译是一门实践性极强的专业,口译更是如此。浙江外国语学院从2014年开始推出翻译专业(英汉口译方向)“三位一体”招生改革试点,其目的是遴选语言天赋高、具有优秀口译员潜质的学生进入这一专业学习。目前为止,我校是浙江省唯一一所在本科阶段尝试特色口译教育的院校。口译实验班已经有三届在校学生,每届25-30名学生,文理科兼招。 展开更多
关键词 英汉口译 外国语学院 浙江省 实验班 教育 本科 “三位一体” 在校学生
原文传递
英汉口译中缩略词的处理 被引量:3
4
作者 何克勇 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第3期42-45,共4页
本文探讨英语缩略词在专业英语口译中的应用范围及处理。文章按学科内容、使用范围和场合把缩略词分为普遍型、专业型、项目型、瞬时型四种 ,并围绕这四种类型着重讨论了译前准备中的注意事项。作者借鉴口译理论、社会语言学、词汇学 ,... 本文探讨英语缩略词在专业英语口译中的应用范围及处理。文章按学科内容、使用范围和场合把缩略词分为普遍型、专业型、项目型、瞬时型四种 ,并围绕这四种类型着重讨论了译前准备中的注意事项。作者借鉴口译理论、社会语言学、词汇学 ,并根据多年的口译实践经验 ,提出了按简易原则来处理缩略词的翻译表述方式。这些方式包括只译原文中心词、用中文的缩略词翻译。 展开更多
关键词 英汉口译 缩略词 译前准备 处理
原文传递
数据驱动下的口译分项评估权重研究:母语为汉语的评分员视角 被引量:3
5
作者 尚小奇 李德超 《外国语》 CSSCI 北大核心 2022年第3期82-92,共11页
口译分项评估是目前应用较为广泛的口译质量评估方式。然而,关于评估参数权重的设定,口译研究者之间并未达成共识。现有研究大多通过理论推演或问卷调查等方法来探讨权重的分配,而基于评分员真实评分、以数据为驱动的实证研究仍然比较... 口译分项评估是目前应用较为广泛的口译质量评估方式。然而,关于评估参数权重的设定,口译研究者之间并未达成共识。现有研究大多通过理论推演或问卷调查等方法来探讨权重的分配,而基于评分员真实评分、以数据为驱动的实证研究仍然比较匮乏。在探讨口译权重设定时,现有研究也鲜将方向性考虑在内。鉴于此,本研究以英汉双向口译为研究对象,通过分析八位评分员(母语:汉语;外语:英语)对50个口译学员(母语:汉语;外语:英语)的口译录音的评分数据,以探讨如何在各个参数间分配权重。数据分析结果显示:(1)无论何种语言方向,信息始终是最为重要的评估参数(β_(1)=.351(汉英);β_(1)=.593(英汉));(2)无论何种语言方向,表述的权重均位列第二(β_(3)=.345(汉英);β_(3)=.381(英汉));(3)语言在汉英口译评估时的权重排序第三(β_(2)=.325),而对于英汉口译而言,其权重无法通过统计模型估算出来。本研究的发现可以为英汉双向口译评估标准的设定和口译培训提供重要实证数据。 展开更多
关键词 英汉口译 分项评估 权重 方向性
原文传递
浅析英汉口译过程中译员的双语思维与语言转换能力 被引量:3
6
作者 彭杰 《牡丹江大学学报》 2013年第6期92-94,共3页
快速敏捷的双语思维与语言转换能力在英汉口译的过程中是译员必须具备的基础条件,两者相辅相成且存在密切的联系。然而,口译工作的特点对译员的双语思维与语言转换能力要求在很大程度上区别于其它的翻译形式,译员必须具备快速思维与反... 快速敏捷的双语思维与语言转换能力在英汉口译的过程中是译员必须具备的基础条件,两者相辅相成且存在密切的联系。然而,口译工作的特点对译员的双语思维与语言转换能力要求在很大程度上区别于其它的翻译形式,译员必须具备快速思维与反应能力。本文试从英汉口译过程中双语思维与语言转换能力的关系,英汉两门语言的思维差异入手,从双语知识、记忆力、语言运用能力、快速反应方面,探讨口译能力的训练方法。 展开更多
关键词 英汉口译 双语思维 语言转换 能力 方法
下载PDF
英汉口译教学浅谈
7
作者 常子霞 《天津外国语大学学报》 1996年第4期31-33,共3页
随着我国经济改革的不断深入,对外开放力度的不断加大,来华投资的国外企业越来越多,国内的企业也纷纷走出国门,在其它国家和地区建立起自己的经济基地,因此对口译人才的需求日益增加.为了适应这一形势的需求,许多院校相继开设了口译课程... 随着我国经济改革的不断深入,对外开放力度的不断加大,来华投资的国外企业越来越多,国内的企业也纷纷走出国门,在其它国家和地区建立起自己的经济基地,因此对口译人才的需求日益增加.为了适应这一形势的需求,许多院校相继开设了口译课程.作为一门新兴的学科,教师们在如何教授口译课方面积累了初步的经验,但仍在不断地探索,希望能够培养出更多、更好的口译人才.我本人教了五、六年的口译课程,想借此机会把自己的点滴教学体会写出来,与口译方面的专家学者们共同探讨,以期得到他们的指导. 展开更多
关键词 英汉口译 口译 口译人才 笔译 定语从句 国际经济秩序 口译教学 教学体会 非法移民 教师
下载PDF
英汉口译中的笔记语言研究 被引量:2
8
作者 吴晓龙 《中国轻工教育》 2011年第6期16-19,共4页
口译任务的成功与否在很大程度上取决于口译笔记。本文以Daniel Gile的"认知负荷模型"为理论基础,通过对天津科技大学本科三年级英语专业口笔译方向的学生进行的实证研究,讨论了笔记的语言选择对英汉口译的影响。实验结果表明... 口译任务的成功与否在很大程度上取决于口译笔记。本文以Daniel Gile的"认知负荷模型"为理论基础,通过对天津科技大学本科三年级英语专业口笔译方向的学生进行的实证研究,讨论了笔记的语言选择对英汉口译的影响。实验结果表明,在英汉口译中,译者分别使用源语(英文)和目的语(中文)记笔记,口译任务完成情况存在着显著差异:采用源语(英文)记笔记对译者口译质量的影响是正面的,然而,采用目的语(中文)记笔记使译者口译质量明显下降。 展开更多
关键词 笔记 语言选择 英汉口译 实证研究
下载PDF
英汉口译的主要难点和应对策略 被引量:2
9
作者 赵闯 《语文学刊》 2016年第3期94-95,共2页
口译不同于口语,也不同于笔译,有着自身的特点,面临着诸多难点。通过对英汉口译在听、记和译三个主要方面难点的探究,提出应对策略。
关键词 英汉口译 难点 应对策略
下载PDF
口译中理想认知模式的建构及原则 被引量:1
10
作者 颜红 何广铿 《求索》 CSSCI 北大核心 2006年第3期196-197,53,共3页
理想认知模式在人与外界接触中构建,基于人类经验之上。因此,不同文化的民族有独特的理想认知模式。口译是当今世界不同语言民族间的交流方式,译语正是通过各种理想认知模式的建构和对比后产生的。本文就英汉口译中理想认知模式的建构... 理想认知模式在人与外界接触中构建,基于人类经验之上。因此,不同文化的民族有独特的理想认知模式。口译是当今世界不同语言民族间的交流方式,译语正是通过各种理想认知模式的建构和对比后产生的。本文就英汉口译中理想认知模式的建构进行探讨,并提出英汉口译中理想认知模式的建构原则,对英汉口译教学有重要的意义。 展开更多
关键词 理想认知模式 建构 建构原则 英汉口译
下载PDF
谈英汉口译中语义流失现象 被引量:2
11
作者 王森林 《湖北科技学院学报》 1999年第4期75-78,共4页
关键词 英汉口译 文化差异 流失现象 思维差异 两种语言 语言交际 语义 语用含义 口译 上海外语教育出版社
下载PDF
浅析英汉口译“三要素”——以听辨、口译笔记和口译表达为例 被引量:1
12
作者 刘丽 《英语广场(学术研究)》 2016年第4期33-34,共2页
口译是一个艰巨、复杂的过程,对译员提出了诸多技能要求。本文就如何把握英汉口译中的"三要素"——听辨、口译笔记和口译表达做出了初步探究,主要阐述了听辨中大脑应着重分析、口译笔记中注意力如何分配和记什么以及口译表达... 口译是一个艰巨、复杂的过程,对译员提出了诸多技能要求。本文就如何把握英汉口译中的"三要素"——听辨、口译笔记和口译表达做出了初步探究,主要阐述了听辨中大脑应着重分析、口译笔记中注意力如何分配和记什么以及口译表达应连贯顺畅,旨在帮助口译学习者找到正确的努力方向。 展开更多
关键词 英汉口译 听辨 口译笔记 口译表达
下载PDF
语块对MTI学生英汉交传质量影响的实证研究 被引量:1
13
作者 李国兵 张敬 《外语与翻译》 2021年第3期88-93,共6页
通过分析MTI(口译方向)20名学生的一次英汉交传练习的音频转录文本,结合国内学者近年提出的英汉口译评估方法给出成绩,再运用SPSS软件分析语块数量与口译质量的关系,发现:语块使用数量与正确率对英汉交传质量有显著影响;语块使用越多的... 通过分析MTI(口译方向)20名学生的一次英汉交传练习的音频转录文本,结合国内学者近年提出的英汉口译评估方法给出成绩,再运用SPSS软件分析语块数量与口译质量的关系,发现:语块使用数量与正确率对英汉交传质量有显著影响;语块使用越多的学生其成绩也相应越高;其次,结构短语语块对于学生英汉交传的影响最大,这与本次实证研究前的预设存在一定差别,因此进行了进一步的文本分析和半结构式访谈,给出相应的解释,以期给口译学习者提供一定的参考。 展开更多
关键词 预制语块 英汉口译 口译评估 语块分类
下载PDF
浅析英语专业本科生英汉口译易错点及教学策略
14
作者 吕洁 《海外英语》 2021年第6期54-56,共3页
作为英语专业本科生的基本技能之一,口译能力是口译课程中教师着力培养学生的基本能力,而英汉口译又是口译中的重要一环,因此从英汉口译易错点出发展开的教学策略探讨对于口译教学具有重要的指导意义。本论文从分析英汉口译学生的表现出... 作为英语专业本科生的基本技能之一,口译能力是口译课程中教师着力培养学生的基本能力,而英汉口译又是口译中的重要一环,因此从英汉口译易错点出发展开的教学策略探讨对于口译教学具有重要的指导意义。本论文从分析英汉口译学生的表现出发,归纳整理了学生的各类口译错误,阐释了造成错误的背后成因,探讨了如何从听辨理解训练和记忆训练两个领域来提升学生的英汉口译能力,并结合教学实践提出了一系列可行的训练方法。 展开更多
关键词 口译 口译教学 英汉口译 教学策略
下载PDF
口译比赛评估研究探索——以I Forum为例
15
作者 邓小文 雍洪 《翻译界》 2021年第2期63-79,共17页
口译比赛既能选拔优秀的口译人才,还能促进学科交流与发展,其评估兼具教学评估和口译现场比赛评估的特点。本研究通过I Forum英语口译比赛,设计嘉宾、同行、观众三类评估主体及相应评估表,收集评分、主观评价和赛后采访等数据进行三角检... 口译比赛既能选拔优秀的口译人才,还能促进学科交流与发展,其评估兼具教学评估和口译现场比赛评估的特点。本研究通过I Forum英语口译比赛,设计嘉宾、同行、观众三类评估主体及相应评估表,收集评分、主观评价和赛后采访等数据进行三角检验,发现三类评估主体打分有显著差异,嘉宾分偏高,观众偏低;嘉宾能显著预测口译能力,评估结果与评估主体的各自特点、译员表现和现场状况都密切相关;嘉宾是评估权威,同行是有益补充,观众是重要参与者,三者联合的评估体系较好地满足了口译比赛的评估要求。 展开更多
关键词 口译评估 口译比赛 英汉口译 交替传译
原文传递
浅析口译教材参考译文的笔译化现象
16
作者 李春红 《海外英语》 2021年第12期57-59,共3页
文章讨论了口译教材参考译文的笔译化现象。首先是廓清口译与笔译的区别,并对笔译化现象进行了定义,然后从英汉口译和汉英口译两个角度分别探讨了该笔译化现象。通过对参考译文的分析,总结出英汉口译译文的笔译化现象主要体现在过度使... 文章讨论了口译教材参考译文的笔译化现象。首先是廓清口译与笔译的区别,并对笔译化现象进行了定义,然后从英汉口译和汉英口译两个角度分别探讨了该笔译化现象。通过对参考译文的分析,总结出英汉口译译文的笔译化现象主要体现在过度使用了四字格、叠韵词、修辞手法等具有鲜明笔译化特色的技巧上;而汉英口译译文则过度使用了押头韵、长难句和语序颠倒的复杂句式。较之于口译译文,这些译文更像是反复斟酌的笔译译文。教材编者今后在编写或收录口译译文时,应注意突出其口语化特征,摆脱笔译译文的束缚。 展开更多
关键词 口译 笔译 参考译文 笔译化现象 英汉口译 汉英口译
下载PDF
英汉口译中的语用对比与语用失误研究 被引量:1
17
作者 周芹芹 《科技英语学习》 2007年第2期56-59,共4页
语用语言对比指两种语言中的某些语言形式,如词汇、短语、语义、句子、语篇等语言层面上所指意义等方面进行的对比。在此基础上进行的语用翻译是一种等效翻译,即语用语言等效翻译。何自然认为,语用语言等效近似奈达提倡的“动态等值”... 语用语言对比指两种语言中的某些语言形式,如词汇、短语、语义、句子、语篇等语言层面上所指意义等方面进行的对比。在此基础上进行的语用翻译是一种等效翻译,即语用语言等效翻译。何自然认为,语用语言等效近似奈达提倡的“动态等值”的概念,不拘泥于原文的语言形式,力求保存原作的内容,用译文中最切近、最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。这个翻译新论对探讨口译标准和技巧有相当意义。翻译家Gile提出了c=KL+ELK+A的口译模式。 展开更多
关键词 英汉口译 语言形式 语用失误 语用意义 语用对比 语用语言等效
原文传递
英汉口译信息解码中的语义噪音干扰及排除 被引量:1
18
作者 张玉翠 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2012年第3期77-80,共4页
口译的过程实际上是一个语言间的信息传递过程,涉及到译员解码和用译出语再编码。根据信息传播理论,信息的传播质量受物理和语义噪音的干扰。在英汉口译中,语义噪音干扰了译员对原语的言内、言外信息解码的准确性。要最大程度排除语义... 口译的过程实际上是一个语言间的信息传递过程,涉及到译员解码和用译出语再编码。根据信息传播理论,信息的传播质量受物理和语义噪音的干扰。在英汉口译中,语义噪音干扰了译员对原语的言内、言外信息解码的准确性。要最大程度排除语义噪音的干扰,译员必须提高跨文化意识,做到从源语文化的角度解码信息;加强语境的识别能力,在具体的语境中识别语义,排除语义噪音干扰;树立语域意识,提高预测能力,降低语义噪音的干扰。 展开更多
关键词 信息解码 语义噪音 英汉口译
下载PDF
基于建构主义的多模态英汉翻译教学模式探究——以“英汉口译实践与技能”课程为例 被引量:1
19
作者 黄燕平 《英语教师》 2020年第7期165-170,共6页
分析英汉翻译教学现状,基于建构主义学习理论和多模态理论,提出构建建构主义学习理论下的多模态英汉翻译教学模式。分析该教学模式构建的原则,以英语专业翻译方向三年级本科生的专业必修课“英汉口译实践与技能”为例,从构建多模态英汉... 分析英汉翻译教学现状,基于建构主义学习理论和多模态理论,提出构建建构主义学习理论下的多模态英汉翻译教学模式。分析该教学模式构建的原则,以英语专业翻译方向三年级本科生的专业必修课“英汉口译实践与技能”为例,从构建多模态英汉翻译语料库、使用多模态英汉翻译教学手段和采用多模态英汉翻译评价模式等方面进行探究,从而为学生创设学习情境,调动他们的各种感官参与课堂会话与协作学习,使其最终实现意义构建,提升教学有效性,打造“金课”。 展开更多
关键词 翻译教学 多模态 建构主义 英汉口译 金课
下载PDF
英汉口译信息听辨中的焦虑分析及应对策略 被引量:1
20
作者 黄燕平 《英语广场(学术研究)》 2020年第7期7-11,共5页
信息的听辨是英汉口译过程的第一步,也是学生学习英汉口译必须掌握的一项技能。然而,大部分学生在信息听辨过程中会出现焦虑状态,从而影响到英汉口译产出的质量与效果。本文结合具体教学实践对信息听辨中的焦虑进行了分析,结果发现英汉... 信息的听辨是英汉口译过程的第一步,也是学生学习英汉口译必须掌握的一项技能。然而,大部分学生在信息听辨过程中会出现焦虑状态,从而影响到英汉口译产出的质量与效果。本文结合具体教学实践对信息听辨中的焦虑进行了分析,结果发现英汉口译听辨焦虑的产生主要是由于学生词汇量匮乏、无法正确分配注意力以及听力训练不足导致的。据此,本文提出通过督促学生积极扩大词汇量,引导学生加强脑力记忆能力、注重逻辑分析、帮助学生熟悉不同口音以及讲授相关语音知识这四个方面来增强学生的自信心,降低学生在英汉口译听辨中的焦虑,以期提升学生英汉口译的质量和效果。 展开更多
关键词 英汉口译 信息听辨 焦虑 策略
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部