期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从“经济性原则”探讨“顺译”的运用 被引量:38
1
作者 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第6期29-34,共6页
表文的研究目的是透过现代语言学对于自然语言衍生过程的理论研究,探讨同声传译的语言衍生规律与操作原则。本文从Chomsky「极小主义」(Minimalist program)理论所提出的句子衍生原则——「经济性原则」,探讨运用此一原则在同声传译中... 表文的研究目的是透过现代语言学对于自然语言衍生过程的理论研究,探讨同声传译的语言衍生规律与操作原则。本文从Chomsky「极小主义」(Minimalist program)理论所提出的句子衍生原则——「经济性原则」,探讨运用此一原则在同声传译中足以形成的优势与特质。在实例验证方面,则以中、英、日语为原语采取「顺译」(Syntactic linearity)方式译成另外两种语言的六个语言组合,对于「顺译」的操作原则与方法进行具体验证,并提出操作的通则及各语言组合的个别特征。 展开更多
关键词 同声传译译语衍生原则 经济性原则 顺译 翻译
原文传递
老手与新手译员的口译决策过程 被引量:43
2
作者 邓敏君 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期54-59,共6页
本研究以口译的产出停顿、重说等不流畅处为标志,针对英译汉、汉译英的视译及带稿同传,透过访谈老手与新手译员的指认与自省,分析其产出不顺畅的原因及理由。实验则针对译员在口译过程中所产生的停顿位置与句构关系、切分单位及位置、... 本研究以口译的产出停顿、重说等不流畅处为标志,针对英译汉、汉译英的视译及带稿同传,透过访谈老手与新手译员的指认与自省,分析其产出不顺畅的原因及理由。实验则针对译员在口译过程中所产生的停顿位置与句构关系、切分单位及位置、重说的属性特征及其手法与衔接方式等话语标志,透过语料库分析手法提出量化的数据与质性的分析,描述并说明其口译技巧与策略运用的异同之处。 展开更多
关键词 英汉/汉英视译 带稿同传 停顿标志 属性描述 了与策略
原文传递
同声传译中顺译的类型与规律 被引量:27
3
作者 万宏瑜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第3期73-77,共5页
本文旨在探讨同声传译(包括视译)中顺句驱动的类型及其潜在的规律。Goldman—Eisler(1972)的实验结果显示,有11%的译语是按照原语的自然停顿或信息单位的顺序产出的。本文用主述位理论和信息结构理论来分析中、英、日语料,发现主位的已... 本文旨在探讨同声传译(包括视译)中顺句驱动的类型及其潜在的规律。Goldman—Eisler(1972)的实验结果显示,有11%的译语是按照原语的自然停顿或信息单位的顺序产出的。本文用主述位理论和信息结构理论来分析中、英、日语料,发现主位的已知信息(旧信息)以及句首的附加成分(新信息),是较容易产生顺向驱动的条件。此外,本文归纳出的一些能够进行顺译的词组标志(phrase markers)可以用来检验顺句驱动在其他语言组合中的属性特征及其规律性的处理方法。 展开更多
关键词 同声传译 顺句驱动 主述位理论 信息结构 已知信息 附加成分
原文传递
人工智能时代的口译技术发展:概念、影响与趋势 被引量:36
4
作者 王华树 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第6期69-79,191,192,共13页
人工智能时代的口译技术发展迅猛,给口译学习者、教学者和从业者带来了很多困惑,这些都需要我们对口译技术进行深入的学理探究。本研究梳理文献,将口译技术发展分为四个阶段,探索口译技术的本质内涵、分类和基本定位,结合口译实践发掘... 人工智能时代的口译技术发展迅猛,给口译学习者、教学者和从业者带来了很多困惑,这些都需要我们对口译技术进行深入的学理探究。本研究梳理文献,将口译技术发展分为四个阶段,探索口译技术的本质内涵、分类和基本定位,结合口译实践发掘技术对口译模式、口译效率、口译能力和口译职业等方面的影响,预测口译技术未来发展趋势,旨在引导人们走出概念误区,正确认识口译技术的基本特征,建立完善的口译技术知识框架,同时为口译研究开拓新的疆土。 展开更多
关键词 口译技术 机器口译 翻译技术 智能化
原文传递
谈笔译教学的原则与方法 被引量:21
5
作者 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第1期53-54,共2页
谈笔译教学的原则与方法台湾辅仁大学翻译学研究所所长杨承淑辅仁大学翻译学研究所是台湾第一所以训练口、笔译专业人才为目的的硕士班研究所,成立于1988年,于1991年才增设了笔译组;目前有三个语言组合(中英、中日、中德)... 谈笔译教学的原则与方法台湾辅仁大学翻译学研究所所长杨承淑辅仁大学翻译学研究所是台湾第一所以训练口、笔译专业人才为目的的硕士班研究所,成立于1988年,于1991年才增设了笔译组;目前有三个语言组合(中英、中日、中德)的笔译组和两个语言组合(中英、中日... 展开更多
关键词 笔译教学 翻译教学 翻译学研究 教学目标 翻译工作 原则与方法 法律翻译 基本技巧 翻译人才 专业人才
原文传递
翻译中的文化语境:剖析及对应 被引量:9
6
作者 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第2期51-56,共6页
本文的主旨是针对翻译的"文化语境"(cultural context),探讨文化信息在译语重构时所显露的意涵、功能、特征,及其衍生为译语之际,译者如何透过原则性的选择与限制,以弥补源语与译语信息不对等的缺口。透过Pustejovsky(1995)的... 本文的主旨是针对翻译的"文化语境"(cultural context),探讨文化信息在译语重构时所显露的意涵、功能、特征,及其衍生为译语之际,译者如何透过原则性的选择与限制,以弥补源语与译语信息不对等的缺口。透过Pustejovsky(1995)的"衍生词汇理论"(Generative Lexicon Theory),本文将针对文本中的实例,探讨当文化语境以词语的形式表征出现时,词义在"属性结构"(qualia structure)的检视之下,源语意旨的流失、省略、变形等,如何透过置换、挪用、增补、重组、调节等手法,而在形式或功能上得到"可回复"(recoverable)的弥补或调整。本议题的讨论,可使原属无声语言的文化信息,透过对词语信息的翻译研究,彰显文化语境的信息内涵及角色功能,并归纳出源语转化为译语信息时的普遍原则。 展开更多
关键词 文化语境的属性结构 衍生词汇理论 信息的可回复性 文化语境的转化原则
原文传递
多模态同传语料库的开发与建置——以职业译员英汉双向同传语料库为例 被引量:9
7
作者 齐涛云 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第3期126-135,189,共11页
不同于传统的单模态文本口译语料库,多模态口译语料库可以通过多媒体技术呈现贴近口译交际现场的多层次充盈意义。与交传相比,同传在多模态信息的呈现方式上存在其特别之处:译员的"隐身性"导致身势语等视觉模态信息发挥的作... 不同于传统的单模态文本口译语料库,多模态口译语料库可以通过多媒体技术呈现贴近口译交际现场的多层次充盈意义。与交传相比,同传在多模态信息的呈现方式上存在其特别之处:译员的"隐身性"导致身势语等视觉模态信息发挥的作用较弱;传译的"同步性"则意味着原文和译文两类听觉模态信息以并行而非线性方式排布。职业译员英汉双向同传语料库(ECTSIC-P)的设计原则体现了这些同传多模态特征。本文以ECTSIC-P为例,介绍了多模态同传语料库建置过程中的主要问题,包括语料资源库的建立和语料研究库的语料选择、语料预处理、多模态转写与标注、多模态库与文本库的转换、文件结构等。 展开更多
关键词 职业译员英汉双向同传语料库 多模态语料库 口译研究
原文传递
国际医疗语言服务的需求分析与人才培养 被引量:5
8
作者 郭聪 《外国语言与文化》 2020年第2期79-91,共13页
全球化背景下的人口流动促进了国际医疗的发展,使得医疗领域语言服务人才需求增加。其培养应靠拢市场需求,立足当下,面向未来。本研究透过访谈法、参与观察法和实地调研等方法,对国际医疗语言服务需求进行分类描述和属性分析,为人才培... 全球化背景下的人口流动促进了国际医疗的发展,使得医疗领域语言服务人才需求增加。其培养应靠拢市场需求,立足当下,面向未来。本研究透过访谈法、参与观察法和实地调研等方法,对国际医疗语言服务需求进行分类描述和属性分析,为人才培养的落实提供具体依据。 展开更多
关键词 访谈资料库 参与观察法 语言服务能力
原文传递
医译融合人才培养:基于项目的跨专业路径
9
作者 郭聪 达雅 +2 位作者 匡铭 肖海鹏 《当代外语研究》 CSSCI 2024年第5期80-91,207,共13页
本研究聚焦于培养能够与医疗领域人士协同工作的语言服务人才,整合医学教育中的“跨专业教育”理念与建构主义视角下的基于项目的学习,提出基于项目的跨专业路径,并通过案例对其进行观察、分析和系统研究。研究运用问卷调查、开放式问... 本研究聚焦于培养能够与医疗领域人士协同工作的语言服务人才,整合医学教育中的“跨专业教育”理念与建构主义视角下的基于项目的学习,提出基于项目的跨专业路径,并通过案例对其进行观察、分析和系统研究。研究运用问卷调查、开放式问题、访谈采集数据,分析该路径的特点、优势与劣势,最后讨论同堂学生、医生、教师互动关系。以期能由此探索新型人才培养模式与教学方法,结合业界需求与使用情境,通过产学研用一体化,运用知识生产新模式推动教育模式和行业实践的变革。 展开更多
关键词 国际医疗语言服务 基于项目的学习 医译融合机制
原文传递
同传认知过程研究的多模态路径
10
作者 齐涛云 《语言与翻译》 CSSCI 2024年第3期57-66,共10页
认知一直都是同传研究的热点议题,基于多模态语料库可以对同传认知的微观过程进行有效探究。本文试图对同传认知过程研究的多模态分析方法进行初步构建。在该方法的操作过程中,首先要在语料中寻找认知标记,然后分别从串行和并行两个方... 认知一直都是同传研究的热点议题,基于多模态语料库可以对同传认知的微观过程进行有效探究。本文试图对同传认知过程研究的多模态分析方法进行初步构建。在该方法的操作过程中,首先要在语料中寻找认知标记,然后分别从串行和并行两个方向通过多模态证据对认知标记产生的认知过程进行推断。串行和并行方向分析分别依据Levelt提出的言语产出蓝图和Gile提出的同传认知负荷模型。利用本文所建构的研究方法可以揭示同传策略或同传失误等背后的同传特有认知活动,这不仅可以进一步提高同传语料库描写和解释的充分性,对同传实践和同传教学也可以提供积极的启示。 展开更多
关键词 多模态语料库 同声传译 认知过程研究
下载PDF
口译语料库的编码与标记:以SIDB为例 被引量:3
11
作者 《外文研究》 2014年第4期82-88,101+107-108,共10页
关于口译语料库的建置与研究,迄今以名古屋大学1999-2003年之间开发的英日/日英同步口译语料库(SIDB,Simultaneous Interpretation Data Base)为最大,约达100万字。该研究团队在此基础上,进行了一系列检证口译产出特征的量化研究。本研... 关于口译语料库的建置与研究,迄今以名古屋大学1999-2003年之间开发的英日/日英同步口译语料库(SIDB,Simultaneous Interpretation Data Base)为最大,约达100万字。该研究团队在此基础上,进行了一系列检证口译产出特征的量化研究。本研究首先将针对SIDB口译语料库加以评估,并分析其编码与标记之功能及特征。其次,亦将评述前述口译语料库所展开的研究成果,以厘清该语料库之定位及效益。借此,期能将现行语料之编码与标记具有之优势及其应避免之劣势,提出客观描述与评估。 展开更多
关键词 SIDB评估 SIDB科研成果 同传研究面向 案例分析
下载PDF
口译停顿研究评述:现状与展望 被引量:2
12
作者 齐涛云 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第4期46-52,F0003,共8页
停顿作为口译话语中普遍存在的非流利特征,是探究口译认知过程的一扇窗口,其学术价值得到了诸多口译研究学者的认可。本文评述了国内外口译停顿研究的主要议题和研究方法。议题主要围绕两个角度:(1)口译停顿内在属性特征;(2)口译停顿特... 停顿作为口译话语中普遍存在的非流利特征,是探究口译认知过程的一扇窗口,其学术价值得到了诸多口译研究学者的认可。本文评述了国内外口译停顿研究的主要议题和研究方法。议题主要围绕两个角度:(1)口译停顿内在属性特征;(2)口译停顿特征与外在变量的关系。方法以实证研究为主,语料采集来源包括实验法和语料库,语料分析多采用量性与质性结合的方法。在此基础上,作者从多个角度总结了现有研究存在的不足,并对未来的研究方向进行了展望。 展开更多
关键词 停顿 口译 研究议题 研究方法
原文传递
口译的核心词句与教学方法
13
作者 《日本学研究》 2002年第1期47-59,共13页
本文的论述重点是,针对口译中出现频率最高以及常见而难译的“核心词句”(core vocabulary and phrase)加以分析,并进一步探讨教学上可采取的方法。文中列举了两类“核心词句”,将使用最为频繁的词汇分为三项:“连贯词”(conjunctive wo... 本文的论述重点是,针对口译中出现频率最高以及常见而难译的“核心词句”(core vocabulary and phrase)加以分析,并进一步探讨教学上可采取的方法。文中列举了两类“核心词句”,将使用最为频繁的词汇分为三项:“连贯词”(conjunctive word)、“概念词”(conceptual word)与“常套句”(formula),合称为“频用词句”(frequently-used vocabulary and phrase)。而其余各项则代表了口译信息中,传达上较为困难的成分,有“专有名词”(proper noun;proper name)、“专业词汇”(professional vocabulary)、“外来词”(loan word)、“复合词”(compound word)“混成词”(portmanteau word)及“文化词”(cultural word),合称为“问题词句”(problematic vocabulary and phrase)。本文提出四种在中国大陆与台湾发行量最大的口译教材,就其“核心词句”的编选方式,探讨其教学方针与趋向。各种教材中较未受到注意的是“连贯词”与“外来词”。前者的问题在于,并未将之视为一个独立的议题,以致分散到各单元之中。而在“外来词”方面,大陆的口译教材偏重于把中国介绍给外国;而台湾的口译教材则比较偏向于把外国的信息引进,着重外语与外国文化的学习。 展开更多
关键词 口译的核心词句 频用词句 问题词句 口译教材
原文传递
抗击新冠肺炎彰显医疗译者多重角色 被引量:8
14
作者 郭聪 +2 位作者 林红 苏中振 谭进富 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第4期18-23,94,共7页
在抗击COVID-19过程中,我国与一些国际组织和世界各国保持紧密联系,使用多种语言通报疫情,同时也为在华外国人士提供语言服务,将中国经验译成多种语言。本研究是一项行动研究,采用参与观察的资料收集方法,对疫情期间的四个典型翻译案例... 在抗击COVID-19过程中,我国与一些国际组织和世界各国保持紧密联系,使用多种语言通报疫情,同时也为在华外国人士提供语言服务,将中国经验译成多种语言。本研究是一项行动研究,采用参与观察的资料收集方法,对疫情期间的四个典型翻译案例进行个案分析。研究认为,新时代语境赋予了译者更多使命,译者在新冠肺炎国际紧急公共卫生事件翻译中,与医疗团队协同合作,扮演了共同决策者、和谐医患关系共同构建者、中国经验共同传播者等角色,补充和丰富了传统译者角色内涵,体现了译者的使命与担当。 展开更多
关键词 译者角色 共同决策 在线口译 医疗文件翻译 医学论文翻译
原文传递
亚洲的译者与译史研究:理论与实践 被引量:1
15
作者 《长江学术》 CSSCI 2021年第1期97-105,共9页
基于20世纪90年代的翻译文化转向及社会学转向等理论发展,梳理近十年亚洲翻译学者在译者与译史研究方面的成果及其学术实践活动,乃至他们之间的交流等脉络,可以发现,此一动向与动能,一方面来自中文或英文阅读与书写材料的共同性,另一方... 基于20世纪90年代的翻译文化转向及社会学转向等理论发展,梳理近十年亚洲翻译学者在译者与译史研究方面的成果及其学术实践活动,乃至他们之间的交流等脉络,可以发现,此一动向与动能,一方面来自中文或英文阅读与书写材料的共同性,另一方面也基于翻译理论的文化与社会学视角等相关性。而各自时空下的历史题材与史料清理和解释,使其研究各有先天不同的系统性论述。这些研究成果可为本领域的方法与途径提供更为宽广的视域。 展开更多
关键词 译者角色 知识生产 译者群体 翻译与政治
下载PDF
译者的解读与重构——以小野西洲的《〈内地游记〉读后文》为例
16
作者 《亚太跨学科翻译研究》 2016年第2期1-36,共36页
《台湾日日新报》汉文栏主笔谢雪渔1922年10月19日至11月15日,受命于'台湾总督府'出席孔子祭典并游历日本归来后,在该报汉文栏刊载了75篇《内地游记》。小野西洲将其首篇至第12篇游记重构并日译为7篇《〈内地游记〉读后文》,披... 《台湾日日新报》汉文栏主笔谢雪渔1922年10月19日至11月15日,受命于'台湾总督府'出席孔子祭典并游历日本归来后,在该报汉文栏刊载了75篇《内地游记》。小野西洲将其首篇至第12篇游记重构并日译为7篇《〈内地游记〉读后文》,披露于1923年2月2—10日的《台湾日日新报》上。针对以上原作与译作,我们可以审视两者对于日本'内地'~1(Mainland Japan)的描述内容及观察视角的异同,并探究译者对于原文内容的取舍基准,乃至译作增添的书写观点与内容上的偏移。此外,本文通过分析作者与译者对于纪行文本中的官方人物与亲友故旧等人物描述或施以删节等手法,以洞察他们对于作品中人物在社会角色的观察,并探究其中的人际网络等相关线索。最后,再从译者数年后的'内地'游记,审视译者的创作与其译作之间的互文性,以再次检证译者的操控与角色功能。借此,盼能从文本的翻译与解读及其再生产,推至日台文人的社会角色与人际网络,借以深掘特定译者或译者群体及其译事活动,这在殖民社会中具有普遍意义。 展开更多
关键词 赞助人角色 译者的操控 译者主体性 译作的再生产
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部