摘要
依据系统功能语言学的经验纯理功能,对林语堂和许渊冲翻译的宋代词人李清照词《声声慢》的两个译本进行经验纯理功能分析,进而揭示两个译本不同的语篇特点。经验纯理功能分析研究发现:许渊冲译本多出现物质过程,言语、心理和关系过程次之。许渊冲译文语言优美,突显了原词的意境。林语堂译文也多出现物质过程,关系、言语和心理过程次之。林语堂译文更加忠实原文,句意与原文保持一致。经验纯理功能不仅对宋词译文的鉴赏和翻译起到了一定的理论指导作用,而且也检验了系统功能语言学在宋词语篇分析和翻译研究方面的可操作性。
出处
《沈阳农业大学学报(社会科学版)》
2019年第4期478-481,共4页
Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
基金
安徽大学研究生学术创新研究扶持和强化项目(yfc10089)