期刊文献+

汉诗英译:归化抑或异化

Foreignization or Domestication in Translating Chinese Poetry
下载PDF
导出
摘要 从韦努蒂所提出的“异化”和”归化”翻译法中,可以对应地引出翻译中一般对文化因素处理的两种方法,即主要以原语文化为归宿(异化)的翻译和主要以目的语文化为归宿(归化)的翻译。尽管两种方法都有其存在价值,但归化翻译扭曲了被翻译文化的文化身份,而异化翻译法对于保存文化“异质因素”尤为重要,且有利于彰显多元文化,从而确立翻译中的文化认同。因此,在对中国文化中令人瞩目的古诗翻译时,异化翻译是保留中国古文化特质不二的选择。 Venuti's idea of foreignization and domestication inspires two translation direction:SL culture-oriented and TL culture-oriented.Although both orientations may be justified in their own right,domestication may lead to misrepresentation of the original culture,while the foreignizing approach will be valuable in keeping the original cultural heterogeneity.Therefore,the author suggests in conclusion that the foreignizing approach should be always encouraged to render Chinese ancient poetry to preserve its unique characteristics.
作者 韩兆霞
出处 《玉溪师范学院学报》 2006年第2期61-65,共5页 Journal of Yuxi Normal University
关键词 归化翻译 异化翻译 原语文化 目的语文化 异质因素 文化认同 domesticating foreignizing SL culture-oriented TL culture-oriented heterogeneity cultural identity
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献52

共引文献276

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部