摘要
从韦努蒂所提出的“异化”和”归化”翻译法中,可以对应地引出翻译中一般对文化因素处理的两种方法,即主要以原语文化为归宿(异化)的翻译和主要以目的语文化为归宿(归化)的翻译。尽管两种方法都有其存在价值,但归化翻译扭曲了被翻译文化的文化身份,而异化翻译法对于保存文化“异质因素”尤为重要,且有利于彰显多元文化,从而确立翻译中的文化认同。因此,在对中国文化中令人瞩目的古诗翻译时,异化翻译是保留中国古文化特质不二的选择。
Venuti's idea of foreignization and domestication inspires two translation direction:SL culture-oriented and TL culture-oriented.Although both orientations may be justified in their own right,domestication may lead to misrepresentation of the original culture,while the foreignizing approach will be valuable in keeping the original cultural heterogeneity.Therefore,the author suggests in conclusion that the foreignizing approach should be always encouraged to render Chinese ancient poetry to preserve its unique characteristics.
出处
《玉溪师范学院学报》
2006年第2期61-65,共5页
Journal of Yuxi Normal University
关键词
归化翻译
异化翻译
原语文化
目的语文化
异质因素
文化认同
domesticating
foreignizing
SL culture-oriented
TL culture-oriented
heterogeneity
cultural identity